疏檐团鸟雀,画壁饱风霜。
汲水三村远,诛茅半亩强。
斋钱随客意,佛事寄僧堂。
月落人相对,阴阴塔影长。
疏檐团鸟雀,画壁饱风霜。
汲水三村远,诛茅半亩强。
斋钱随客意,佛事寄僧堂。
月落人相对,阴阴塔影长。
疏朗的屋檐下,聚集着成群的鸟雀。
彩绘的墙壁,饱经风霜侵蚀。
打水要去很远的地方,隔着三个村落。
刈除茅草,勉强整理了半亩多地。
斋饭的钱资,随客人的心意布施。
佛事法务,寄托给僧堂办理。
月亮落下时,人与我相对而坐。
塔影幽暗,拖得长长。
Sparse eaves gather flocks of birds and sparrows.
Painted walls are sated with wind and frost.
Drawing water is distant, three villages away.
Clearing weeds covers just over half a mu.
Alms for the fast follow the visitor's will.
Buddhist rites are entrusted to the monks' hall.
As the moon sets, we sit facing each other.
Dark and long stretches the pagoda's shadow.
风霜侵蚀画壁,暗示文化认同在时间中的磨损。
写疏檐下鸟雀聚集,壁画饱经风霜,景象萧瑟。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理