阴云藏雨来,风吼如海潮。
乖龙喜当路,下雨连三霄。
平河忽弥漫,不见城东桥。
蛰者灌其穴,飞者飘其巢。
惟有鱼与鼈,得势饶腥臊。
虽闻雷霆震,若有鬼神号。
禾丰不得敛,穗湿依生苗。
农家堵户叹,始觉虚勤劳。
乖龙莫之悟,自谓膏泽饶。
始知旱魃虐,未得如雨妖。
阴云藏雨来,风吼如海潮。
乖龙喜当路,下雨连三霄。
平河忽弥漫,不见城东桥。
蛰者灌其穴,飞者飘其巢。
惟有鱼与鼈,得势饶腥臊。
虽闻雷霆震,若有鬼神号。
禾丰不得敛,穗湿依生苗。
农家堵户叹,始觉虚勤劳。
乖龙莫之悟,自谓膏泽饶。
始知旱魃虐,未得如雨妖。
阴云积聚,雨水将至,
狂风怒吼,如同海潮。
乖戾的蛟龙喜欢挡在路上,
降下大雨,接连三日。
平静的河水忽然弥漫泛滥,
城东的桥梁再也看不见。
蛰伏的动物洞穴被灌满,
飞翔的鸟雀巢穴被飘摇。
只有鱼和鳖这类生物,
趁机得势,腥臊之气弥漫。
虽然听到雷霆震动巨响,
仿佛有鬼怪在嚎叫。
丰熟的庄稼无法收割,
潮湿的谷穗又长出新苗。
农家堵着门叹息,
才发觉辛苦劳作一场空。
乖龙并不醒悟,
自以为降下的是丰沛恩泽。
这才知道旱魃的暴虐,
还比不上这雨妖的祸害。
Dark clouds gather, bringing rain,
The wind roars like a tidal surge.
The wayward dragon delights in blocking the path,
Pouring down rain for three days and nights.
The calm river suddenly overflows,
The bridge east of the city disappears from sight.
Burrowing creatures are flooded from their holes,
Flying ones see their nests swept away.
Only the fish and turtles thrive,
Flourishing in their rank profusion.
Though thunderclaps are heard resounding,
It seems as if ghosts and demons howl.
The ripe grain cannot be harvested,
Damp ears sprout anew upon the stalk.
Farmers sigh, barricaded in their homes,
And realize their toil was all in vain.
The wayward dragon remains unawakened,
Believing its bounty is abundant grace.
Only now is it known the drought demon's cruelty,
Could not compare to this rain fiend's tyranny.
自然现象的雄浑力量,隐喻个体在环境博弈中的渺小。
描绘阴云密布、风雨如潮的苦雨景象,渲染压抑沉闷的氛围。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理