春风雪中来,吹我堂上茵。
斑衣次命服,左右如卿云。
芳樽洗复酌,再拜属吾亲。
亲年如大家,四子十二孙。
子孙亦何事,忠孝而能文。
请看今世愿,不必辞贱贫。
三牲苦易得,轩冕祇荣身。
愿以五百岁,献母为一春。
春风雪中来,吹我堂上茵。
斑衣次命服,左右如卿云。
芳樽洗复酌,再拜属吾亲。
亲年如大家,四子十二孙。
子孙亦何事,忠孝而能文。
请看今世愿,不必辞贱贫。
三牲苦易得,轩冕祇荣身。
愿以五百岁,献母为一春。
春风从雪中吹来,
吹拂着我厅堂上的席垫。
穿着斑纹衣和官服,
左右侍从如同祥云。
芬芳的酒樽洗净又斟满,
我再次叩拜我的双亲。
亲人的年岁如同一个大家族,
有四个儿子和十二个孙子。
子孙又该做些什幺呢?
要忠孝并且能文。
请看当今世人的愿望,
不必推辞贫贱的生活。
三牲祭品苦于难以获得,
高官显爵只是荣耀自身。
我愿以五百年的寿命,
献给母亲作为她的一个春天。
Spring wind comes through the snow,
Blowing upon the mats in my hall.
In patterned robes and court attire,
Attendants stand like auspicious clouds.
The fragrant cup is washed and filled again,
I bow twice to my dear parents.
Their years are like a great family,
With four sons and twelve grandsons.
What is the duty of sons and grandsons?
Loyalty, filial piety, and literary grace.
Look at the wishes of this present age,
One need not decline humble poverty.
The three sacrificial animals are hard to obtain,
High carriages and caps only glorify the body.
I wish for five hundred years of life,
To offer my mother as a single spring.
自然力介入人居空间,隐喻环境与治理的微妙博弈。
春风携雪而至,吹动堂上茵席,暗含对时节更迭与生命律动的微妙体察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理