崎岖五六州,夏行今欲雪。
乱山出已尽,平地心目豁。
晴日午未温,霜云晚如泼。
萧疏秦树远,旷荡周原阔。
径竹掩招提,门庭苦凄飒。
廊低不可步,壁朽何堪札。
岁月惊转头,是非纷若栉。
行归聊可悲,再出尤凛冽。
用此免饥寒,谋生一何拙。
崎岖五六州,夏行今欲雪。
乱山出已尽,平地心目豁。
晴日午未温,霜云晚如泼。
萧疏秦树远,旷荡周原阔。
径竹掩招提,门庭苦凄飒。
廊低不可步,壁朽何堪札。
岁月惊转头,是非纷若栉。
行归聊可悲,再出尤凛冽。
用此免饥寒,谋生一何拙。
跋涉过崎岖的五六个州郡,
夏日出行,如今却将遇雪。
杂乱的山峦终于到了尽头,
平坦的原野让心胸与目光豁然开朗。
晴日午时也未见温暖,
傍晚带霜的云层如泼墨般浓重。
秦地的树木稀疏遥远,
周原辽阔空旷,一望无际。
竹林小径掩映着寺院,
门庭景象苦苦凄凉萧飒。
回廊低矮无法漫步,
墙壁朽坏怎能承受刻画?
惊觉岁月如转头般飞逝,
是非纷杂如同梳齿般密集。
就此归去也令人悲伤,
再度出仕尤其感到凛冽严寒。
靠这勉强免于饥寒,
谋生的手段是多么笨拙啊。
Through rugged paths across five or six provinces,
Summer journeys now meet with impending snow.
The chaotic mountains finally give way to an end,
The level plain opens the mind and eye.
The sunny noon brings little warmth,
Frosty clouds by evening pour down like a splash.
Sparse and distant are the trees of Qin,
Vast and open stretch the plains of Zhou.
Bamboo-lined paths conceal the monastery,
Its gate and courtyard appear desolate and bleak.
The low corridor is unfit for walking,
The crumbling walls are too frail to bear a scratch.
Startled by how swiftly time turns its head,
Rights and wrongs tangle thick as a comb's teeth.
To return home now would be sorrowful,
To venture out again is even more bitter cold.
Using this to stave off hunger and chill,
How clumsy is this way of making a living!
旅途中的气候突变,隐喻人生周期的无常。
记述夏日行旅于崎岖古寺,预感风雪将至的羁旅情景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理