今日何日春气柔,东城骑马花绸缪。
为君停马一呼酒,花前倒披紫绮裘。
玉脂泛滥鱼鸟饫,歌舞倦矣蛾眉愁。
千金万寿好宾主,今我不乐岁如流。
岂比世上狂驰子,一语不合行掉头。
呜呼天伦古所定,非有大故宁相尤。
今日何日春气柔,东城骑马花绸缪。
为君停马一呼酒,花前倒披紫绮裘。
玉脂泛滥鱼鸟饫,歌舞倦矣蛾眉愁。
千金万寿好宾主,今我不乐岁如流。
岂比世上狂驰子,一语不合行掉头。
呜呼天伦古所定,非有大故宁相尤。
今天是怎样的日子,春天气息如此温柔,
我在东城骑马,繁花盛开,缠绵交错。
为你停下马,呼唤着拿酒来,
在花丛前,我随意地披着紫色绮罗裘衣。
鱼肉肥美如玉,让鱼鸟都饱食餍足,
歌舞令人疲倦,蛾眉女子心中生愁。
主人与宾客,拥有千金财富与万寿祝福,
如果我现在不快乐,岁月将如流水般逝去。
怎能与世上那些疯狂奔驰的人相比,
他们一言不合就掉头离去。
唉!天伦之乐是自古注定的,
除非有重大变故,怎能互相怨恨。
What day is today, with spring's gentle breath so mild?
I ride east of the city, where flowers bloom in a riot.
For you, I halt my steed and call for wine, beguiled.
Before the blossoms, I cast off my purple robe in quiet.
Jade-like fat of fish and fowl sates both bird and beast;
Song and dance weary, moth-eyebrowed ladies nurse their sorrow.
Host and guest, with wealth and long life at the feast,
If I seek no joy now, years will flow like tomorrow.
How can I compare to those mad gallopers of the age,
Who turn their heads at a single disagreeable word?
Alas! Bonds of heaven, by ancient rule presaged,
Should not be broken unless grave cause has occurred.
春日欢愉中对生命周期的感知。
描绘春日骑马游城、赏花欢愉的闲适情景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理