天马抱奇相,紧骨瞳方明。
出入百万中,有如一鸟轻。
宇宙莽超踏,风云惨经营。
独倚雄杰态,萧萧随北征。
朝饮南海头,夕秣乃幽并。
失主坐黯淡,别群奋长鸣。
岂无轻侠儿,金羁悬朱缨。
但感束帛义,不忍负死生。
低头为君老,喑喑万里情。
天马抱奇相,紧骨瞳方明。
出入百万中,有如一鸟轻。
宇宙莽超踏,风云惨经营。
独倚雄杰态,萧萧随北征。
朝饮南海头,夕秣乃幽并。
失主坐黯淡,别群奋长鸣。
岂无轻侠儿,金羁悬朱缨。
但感束帛义,不忍负死生。
低头为君老,喑喑万里情。
天马怀有奇特的相貌,
骨骼紧实,瞳仁方正明亮。
出入于百万军马之中,
轻盈得如同一只飞鸟。
在茫茫宇宙间超然踏步,
于风云惨淡中苦心经营。
独自倚仗着雄杰的姿态,
肃穆地跟随大军北征。
早晨在南海之滨饮水,
傍晚就在幽州、并州喂食草料。
失去主人后神色黯淡独坐,
离别马群时激昂地发出长鸣。
难道没有轻狂任侠的少年,
用金笼头、红缨穗来招引它?
但它只感念那一束丝帛的恩义,
不忍心背弃同生共死的誓言。
它低头愿为君主效劳至老,
这无声的情意绵延万里。
The heavenly steed bears a wondrous form,
With tight-knit bones and bright, square pupils.
Moving through a million horses,
It is as light as a single bird.
Across the vast cosmos it strides,
Through wind and cloud, in grim endeavor.
Alone, it leans on a heroic stance,
Solemnly following the northern campaign.
At dawn it drinks by the South Sea's head,
At dusk it feeds in You and Bing's far lands.
Losing its master, it sits in gloom,
Parting from the herd, it lets out a long neigh.
Are there no gallant youths,
With golden bridles and crimson tassels?
But moved by the bond of silk gifts,
It cannot bear to betray life and death.
Bowing its head, it grows old for its lord,
Its silent feelings span ten thousand miles.
对非凡特质的赞美,蕴含对人才治理的期许。
描绘天马神骏不凡的雄姿,寄托对非凡才具的赞美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理