石为云盖上垂旒,水作冰壶一击球。
似笋反生悬碧玉,如簪倒插挂青瑠。
外犹虎踞风回啸,内若龙蟠气转幽。
尚想初时开辟意,何时更共尔游休。
石为云盖上垂旒,水作冰壶一击球。
似笋反生悬碧玉,如簪倒插挂青瑠。
外犹虎踞风回啸,内若龙蟠气转幽。
尚想初时开辟意,何时更共尔游休。
岩石如同垂着流苏的云盖,水流好似一击即响的冰壶。
像反生的竹笋悬着碧玉,又像倒插的发簪挂着青琉璃。
外观犹如猛虎盘踞,风声回旋呼啸;内里好似蛟龙蟠曲,气息转为幽深。
仍想当初开辟时的意趣,何时才能再与你一同游赏休憩?
Stone forms a canopy with pendants hanging down; water becomes an ice jar struck like a ball.
Like a bamboo shoot growing upside down, suspending green jade; like a hairpin inserted in reverse, hanging blue glass.
Outside, it crouches like a tiger, wind howls back; inside, it coils like a dragon, aura turns deep and serene.
I still recall the intent of that primal opening—when shall we roam and rest together again?
自然意象的礼器化比拟,构建文化认同的符号。
以云盖垂旒、冰壶击球比喻石与水,状写洞中清奇脱俗之景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理