暴之烈日无改色,生于浊水不受污。
疑如娇媚弱女子,乃似刚正奇丈夫。
有色无香或无实,三种俱全为第一。
实里中怀独苦心,富贵花非君子匹。
暴之烈日无改色,生于浊水不受污。
疑如娇媚弱女子,乃似刚正奇丈夫。
有色无香或无实,三种俱全为第一。
实里中怀独苦心,富贵花非君子匹。
曝晒在烈日之下,它的颜色不曾改变;
生长在浊水之中,却不沾染污秽。
初看疑是娇媚柔弱的女子,
细察却像刚强正直的奇伟丈夫。
有的莲花有色却无香,或是不结果实;
色、香、实三者俱全的,才是第一等。
莲蓬的心里,独自怀着苦芯,
象征富贵的牡丹之类,不能与君子般的莲花相匹敌。
Beneath the scorching sun, its hue remains unchanged,
Born in turbid waters, yet unstained it stays.
One might suspect a delicate, charming maid,
But it resembles a steadfast, upright man.
Some have color but lack scent or bear no fruit;
To possess all three is truly paramount.
Within its core lies a solitary bitter heart—
Flowers of wealth and rank are no match for the noble.
物性坚韧隐喻个体在周期中的品格认同。
赞美莲花在恶劣环境中保持高洁品格的咏物诗。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理