灵山实秀德,仙圣杳难亲。
水溜空沿石,云扃不见人。
川原世上异,日月洞中春。
欲出虚无境,应修有待身。
灵山实秀德,仙圣杳难亲。
水溜空沿石,云扃不见人。
川原世上异,日月洞中春。
欲出虚无境,应修有待身。
灵秀的山峦确实蕴藏着崇高的德性,
仙人与圣贤,渺远而难以亲近。
水滴沿着空寂的岩石滑落,
云朵掩蔽了山门,不见人的踪影。
这里的山川原野与尘世截然不同,
洞窟之中,日月常驻,宛若永恒的春天。
想要超脱这虚无缥缈的境地,
应当修炼那尚有所待的凡身。
The spirit mountain truly holds sublime virtue,
Immortals and sages, distant and hard to meet.
Water drips, vainly tracing the hollowed stone,
Clouds bar the gate, no human form in sight.
The streams and plains here differ from the mortal world,
Within the cave, spring dwells with sun and moon.
To leave this realm of emptiness and void,
One must refine the self that still has ties.
对超凡存在的追寻触及认知边界。
赞美灵山秀美品德,感慨仙圣难以亲近。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理