造物果小儿,可得问天公。
一生贫到骨,万感悲填胸。
形神本尘坌,身世相羁笼。
安得骑玉鳌,眇然追冥鸿。
锦步四十里,浊哉一石崇。
东阁万张颐,哺一公孙洪。
铜山流臭泉,到了埋邓通。
何如德行贵,晞颜师仲弓。
文苑丽长春,学海深无穷。
人自泾渭水,我但夷齐风。
貂裘有何异,羊枣远不同。
人生水上萍,世事江头枫。
三思欲四休,一拙胜万工。
火宅煎杀人,此身如甑中。
于道有所味,触意无复忡。
心杓指以南,性水决而东。
炼得身如鹤,始可冲秋空。
道人亦不贫,朝灌三畦松。
造物果小儿,可得问天公。
一生贫到骨,万感悲填胸。
形神本尘坌,身世相羁笼。
安得骑玉鳌,眇然追冥鸿。
锦步四十里,浊哉一石崇。
东阁万张颐,哺一公孙洪。
铜山流臭泉,到了埋邓通。
何如德行贵,晞颜师仲弓。
文苑丽长春,学海深无穷。
人自泾渭水,我但夷齐风。
貂裘有何异,羊枣远不同。
人生水上萍,世事江头枫。
三思欲四休,一拙胜万工。
火宅煎杀人,此身如甑中。
于道有所味,触意无复忡。
心杓指以南,性水决而东。
炼得身如鹤,始可冲秋空。
道人亦不贫,朝灌三畦松。
造物主果真像个小孩,我岂敢去质问天公?
一生贫穷深入骨髓,万般感慨悲伤填满心胸。
形体和精神本是尘垢,自身与命运相互束缚如同牢笼。
怎能骑上玉龟,飘然去追寻那远逝的鸿雁?
锦缎铺就四十里路,何等庸俗啊,那石崇的豪奢!
东阁中万人张口待哺,只为供养一个公孙弘。
铜山流淌着腐臭的泉水,到头来埋葬了邓通。
怎比得上德行的珍贵,仰慕颜回、师法冉雍。
文苑绚丽如长春,学海深邃没有尽头。
世人自是泾渭分明的水,我独守伯夷叔齐的清风。
貂皮裘衣有何特异?羊枣(一种美食)与寻常枣子本就不同。
人生如同水上的浮萍,世事好比江头的枫叶(易变)。
三思而后行,向往‘四休’之境,一份笨拙胜过万般机巧。
火宅煎熬折磨人,此身犹如在蒸笼之中。
对大道已有所体味,触及任何意念都不再忧心忡忡。
心之勺指向南方,本性之水决开向东流。
修炼得身体如鹤般轻灵,才可以冲上秋天的苍穹。
修道之人也不算贫穷,清晨浇灌着三畦松树。
The Creator is indeed a child, dare I ask Heaven's Lord?
A life of poverty to the bone, myriad sorrows fill my chest.
Form and spirit are but dust and grime, body and fate are mutual cages.
How I wish to ride the jade turtle, and vaguely chase the dark swan.
Forty miles of brocade steps, how vulgar is a Shi Chong!
Ten thousand mouths agape in the eastern hall, feeding one Gongsun Hong.
The copper mountain flows with foul springs, in the end buries Deng Tong.
How can it compare to the nobility of virtue, admiring Yan Hui and learning from Zhong Gong.
The garden of letters is splendid with eternal spring, the sea of learning is deep and boundless.
Others are the waters of Jing and Wei, I am but the style of Bo Yi and Shu Qi.
What difference is there in sable furs? Dates and lamb are far from the same.
Human life is duckweed on water, worldly affairs are maple leaves by the river.
Think thrice and desire the four rests, one clumsiness surpasses ten thousand skills.
The fiery house torments and kills, this body is as in a steamer.
Having tasted something of the Way, touching upon thoughts brings no more anxiety.
The heart's ladle points to the south, the nature's water breaks and flows east.
Refine the body till it's like a crane, then one may soar into the autumn sky.
The Daoist is also not poor, morning watering for three plots of pines.
对自然规律的质疑,体现对世界治理的深层思考。
诗人以戏谑口吻质问造物主,表达对命运不公的困惑与挑战。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理