紫绮轻裘稳,青绫广被长。
明珠怀夜月,孤剑匣秋霜。
气魄今诸葛,襟期旧子房。
西风一长啸,草木正凄凉。
紫绮轻裘稳,青绫广被长。
明珠怀夜月,孤剑匣秋霜。
气魄今诸葛,襟期旧子房。
西风一长啸,草木正凄凉。
身着紫色轻裘,安稳舒适;
盖着青色绫被,宽广修长。
明珠仿佛怀抱着夜月的光华;
孤剑在匣中,似凝着秋霜的寒凉。
论气魄,如今可比诸葛亮;
论胸襟抱负,仍如昔日的张良。
对着西风发出一声长长的呼啸;
草木正呈现出一片凄凉的景象。
In purple robe and light fur, I sit secure and warm;
Under the blue silk quilt, its vastness spreads so long.
Bright pearls hold the night moon within their gentle form;
A lonely sword in its sheath bears autumn frost's chill strong.
In spirit now, I match Zhuge Liang's strategic might;
In heart's ambition, old Zhang Liang's foresight I own.
A long whistle I send into the western wind's flight;
All plants and trees appear desolate, chilled to the bone.
物质安稳背后,是对生活品质与身份认同的细腻博弈。
以轻裘广被的闲适物象,暗喻对安逸生活的怀想或追求。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理