绛阙清都旧姓名,此生落魄任天真。
横窗古砚前朝水,挂壁闲琴几日尘。
幽草莫锄沿日静,落花不扫衬苔匀。
倩风来作关门仆,借月权为伴酒人。
书吏无言舌滋味,关山不动画精神。
有茶不作蜗牛战,无梦可为蝴蝶身。
一得自家慵底事,幽禽檐外一般春。
绛阙清都旧姓名,此生落魄任天真。
横窗古砚前朝水,挂壁闲琴几日尘。
幽草莫锄沿日静,落花不扫衬苔匀。
倩风来作关门仆,借月权为伴酒人。
书吏无言舌滋味,关山不动画精神。
有茶不作蜗牛战,无梦可为蝴蝶身。
一得自家慵底事,幽禽檐外一般春。
我旧时的名姓还记录在天宫仙府的册籍中,
这一生却落魄放任,听凭天真本性。
横陈窗前的古砚,盛着前朝留下的清水,
挂在壁上的闲琴,已积了数日的尘埃。
幽深的野草不要锄去,任它沿着日光静静生长,
凋落的花瓣不必打扫,让它均匀地衬着青苔。
请清风来当我的关门仆役,
借月光暂且充作陪我饮酒的友人。
掌管文书的小吏沉默无言,舌间已不知滋味,
关隘山峦凝然不动,描绘出一种沉静的精神。
有茶时也不作蜗牛角上般的争斗,
无梦时也无法化身为庄周的蝴蝶。
一旦寻得自家慵懒的根底之事,
屋檐外幽居的禽鸟,也与我共沐一般的春光。
My old name is registered in the crimson palaces of the pure capital,
This life I let drift, indulging my innate nature.
Before the latticed window, an ancient inkstone holds water from a former dynasty,
On the wall hangs a leisure-time lute, gathering dust for days.
Do not hoe the secluded grass, let the daylight's stillness linger along its path,
Do not sweep the fallen blossoms, they adorn the moss with even grace.
I bid the breeze to serve as my gate-closing servant,
And borrow the moonlight to act as my wine companion for now.
The clerk of documents is wordless, his tongue knows no flavor,
The mountain passes stand unmoving, painting a spirit of stillness.
When I have tea, I wage no snail's-paced war,
When I have no dreams, I cannot become a butterfly's body.
Once I attain my own lazy-hearted affairs,
The secluded birds beyond the eaves share the same spring.
身份落差中保持天真,是对自我认同的坚守与治理。
诗人自述本是天上仙官,如今落魄人间却葆有天真本性。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理