高人今居笔架山,苍烟冥蒙常风寒。
西壁千岩青未了,万顷岚光薄清晓。
晓来轩窗敞且明,风棂月牖一壶冰。
鸡声未断锺声起,起饮沆瀣朝紫清。
人间红尘刺人眼,世上蜗蝇徒尔乱。
岂复知此爽气佳,已被高人俱占断。
高人今居笔架山,苍烟冥蒙常风寒。
西壁千岩青未了,万顷岚光薄清晓。
晓来轩窗敞且明,风棂月牖一壶冰。
鸡声未断锺声起,起饮沆瀣朝紫清。
人间红尘刺人眼,世上蜗蝇徒尔乱。
岂复知此爽气佳,已被高人俱占断。
品德高尚的人如今居住在笔架山,
青色的烟霭迷蒙,常有寒风凛冽。
西边岩壁千重,青翠之色望不到尽头,
万顷山间雾气在清朗的晨光中显得稀薄。
清晨来临,轩窗敞开且明亮,
风吹窗棂,月映窗扉,室内清凉如置一壶冰。
鸡鸣声还未断绝,寺院的钟声又已响起,
起身饮用夜间的清露,朝向紫气清明的晨空。
人世间纷扰的红尘刺人眼目,
世上的蜗角蝇头之徒只是徒然制造混乱。
他们哪里还能懂得这清爽之气的佳妙,
早已被那位高人全部占尽了。
A lofty soul now dwells on Pen-Rack Mountain,
Where dim mist veils the constant wind and cold.
Westward, a thousand cliffs stretch green beyond measure,
Ten thousand acres of haze glow thin in the clear dawn.
At dawn, the windows open wide and bright,
Wind-swept lattices, moonlit casements, a pot of ice.
Before the cock-crow ends, the temple bell begins to ring,
He rises to drink the night's pure dew, facing the purple dawn.
The red dust of the mortal world stings one's eyes,
The world's gnats and flies merely bring chaos.
How could they know the beauty of this refreshing air,
Which has already been wholly claimed by the lofty soul?
山居环境是对复杂外部世界的一种主动疏离与治理。
描绘隐士所处的清寒幽僻山居环境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理