雷声初散天成霁,雨改青山颜色翠。
清猿啸夜月蒙胧,木客暗吟凄怆意。
麻姑峰头一缕云,苒苒如绵飘羽袂。
良宵展转不成眠,天外青鸾何未至。
碧空冷露落无声,谁见幽人挥玉涕。
情绪纷纶天籁起,起读璚书言语秘。
晓雾护寒山狗吠,红日松窗金缕细。
雷声初散天成霁,雨改青山颜色翠。
清猿啸夜月蒙胧,木客暗吟凄怆意。
麻姑峰头一缕云,苒苒如绵飘羽袂。
良宵展转不成眠,天外青鸾何未至。
碧空冷露落无声,谁见幽人挥玉涕。
情绪纷纶天籁起,起读璚书言语秘。
晓雾护寒山狗吠,红日松窗金缕细。
雷声刚刚消散,天空放晴,
雨水改变了青山的颜色,一片翠绿。
清亮的猿猴在朦胧的月色中夜啸,
山中的木客暗自吟唱,声音凄怆。
麻姑峰顶飘着一缕云,
轻柔如丝绵,仿佛飘动的羽衣袖袂。
美好的夜晚辗转反侧难以入眠,
天外的青鸾为何还未到来?
碧蓝的天空中,清冷的露水无声落下,
谁看见幽居的人挥洒着如玉的泪水?
纷乱的情绪被天籁之音激起,
起身阅读那珍贵的玉书,言语玄秘。
晨雾笼罩着寒山,狗在吠叫,
红日照进松木窗棂,光线如金丝般细微。
Thunder fades, the sky clears after rain,
The hills, washed green, a fresher hue retain.
Clear gibbons wail at night, the moon is dim and pale,
Woodland spirits chant in secret, mournful tale.
A wisp of cloud on Magu Peak's high crest,
Soft as silk floss, drifts on feathered sleeves at rest.
A fine night long, I toss and cannot sleep,
Why has the azure phoenix not made its leap?
In cold, clear sky, the dew falls without sound,
Who sees the recluse, jade-like tears unbound?
A tumult of emotions stirs heaven's lyre,
I rise to read mystic texts, words of fire.
Morning mist guards the cold hills, dogs bark afar,
The red sun through pine-framed window, threads of gold are.
雨后天霁,体现了自然周期中焕新的认知。
描绘雷雨过后,青山翠色焕然一新的清新景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理