试问今宵月,今夕何爽约。
遂令山中人,倚户守寂寞。
上界足官府,天门有关钥。
云锁乌鹊桥,风把凤凰阁。
蟾吞不夜天,兔捣长生药。
否则广寒君,尚或事梳掠。
如何二鼓去,桂影更不作。
幽人惟太息,远趣在碧落。
伊本不窈窕,我非业谐谑。
如此良夜何,不饮何时乐。
悠然举大白,清啸散万壑。
那有扬州鹤,那有扬州鹤。
试问今宵月,今夕何爽约。
遂令山中人,倚户守寂寞。
上界足官府,天门有关钥。
云锁乌鹊桥,风把凤凰阁。
蟾吞不夜天,兔捣长生药。
否则广寒君,尚或事梳掠。
如何二鼓去,桂影更不作。
幽人惟太息,远趣在碧落。
伊本不窈窕,我非业谐谑。
如此良夜何,不饮何时乐。
悠然举大白,清啸散万壑。
那有扬州鹤,那有扬州鹤。
试问今夜的月亮,为何今夜你爽约不来?
于是让山中之人,倚靠着门扉守着寂寞难耐。
天界满是官府衙门,天门有锁钥关隘。
云层锁住了乌鹊桥,风儿把持着凤凰台。
蟾蜍吞下了不夜的天光,玉兔捣制着长生不老的药材。
否则,广寒宫的主人,或许还在梳妆打扮,未曾离开。
为何二更时分你就离去,桂树的影子也不再存在?
幽居之人唯有叹息,他的深远意趣在那碧落云外。
她本非窈窕淑女,我也非专事戏谑之辈。
如此良夜该如何度过?若不饮酒,何时才能畅快?
悠然举起大大的酒杯,一声清啸散入万千山谷的胸怀。
哪里有什么扬州鹤?哪里有什么扬州鹤在?
I ask the moon of this night, why tonight you break your date?
Thus leaving the man in the mountains, leaning by the door to guard his lonely state.
The upper realm is full of official bureaus, the heavenly gate has its lock and key.
Clouds lock the Magpie Bridge, winds hold the Phoenix Tower, you see.
The toad swallows the nightless sky, the hare pounds the elixir of eternity.
Or else, the Lord of the Vast Cold might still be engaged in her toilet and glee.
How is it that by the second watch you're gone, and the cassia shadow no longer can be?
The recluse only heaves a sigh, his distant interest lies in the azure canopy.
She is not originally graceful and fair, I am not in the trade of jest and mockery.
What to do with such a fine night? If not drinking now, when shall we find glee?
Leisurely I raise the great cup, a clear whistle scatters through ten thousand ravines free.
Where is the Yangzhou crane? Where is the Yangzhou crane to be?
对月爽约的诘问,隐含对自然承诺与周期失序的认知。
于夜阑人静时,对明月爽约的诘问与孤寂感怀
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理