萧瑟兮枫林,呜咽兮岩泉。
于此明月夜,拨动相思弦。
音容尚如昨,恩爱空自怜。
天风吹广寒,夜露飘飞仙。
夫岂不垂念,孤凤谁与眠。
人生亦客寄,胡不俱死遄。
使我向阑干,泪雨如涓涓。
萧瑟兮枫林,呜咽兮岩泉。
于此明月夜,拨动相思弦。
音容尚如昨,恩爱空自怜。
天风吹广寒,夜露飘飞仙。
夫岂不垂念,孤凤谁与眠。
人生亦客寄,胡不俱死遄。
使我向阑干,泪雨如涓涓。
萧瑟啊,是那枫林,
呜咽啊,是那岩泉。
在这明月照耀的夜晚,
拨动了相思的心弦。
音容笑貌仿佛还在昨日,
恩爱之情只剩空自怜惜。
天风吹拂着广寒宫阙,
夜露飘洒似飞仙的泪滴。
他难道就不曾挂念吗?
孤独的凤凰能与谁共眠?
人生也不过是寄居作客,
为何不一同匆匆赴死?
这使我倚靠着栏杆,
泪如雨下,涓涓不断。
Soughing, ah, the maple grove,
Sobbing, ah, the rocky stream.
On this moonlit night I rove,
Plucking longing's tender theme.
Your voice and face seem yesterday,
Our love but empty self-pity's sway.
Heaven's wind blows from the Moon's cold sphere,
Night dew drifts, a fairy's tear.
Does he not think of me, forlorn?
A lone phoenix, with whom to sleep till morn?
Life is but a lodging, a brief stay,
Why not together haste to death's way?
It makes me lean on the balustrade,
Tears fall like a fine rain, undismayed.
自然声响触发的情感波动揭示了内在的认知冲突。
借枫林岩泉的萧瑟呜咽之声,渲染深切的相思之情。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理