剑法年来久不传,年来剑侠亦无闻。
一从袖里青蛇去,君山洞庭空水云。
逸人习剑得其诀,时见岩前青石裂。
何如把此入深番,为国沥尽匈奴血。
剑法年来久不传,年来剑侠亦无闻。
一从袖里青蛇去,君山洞庭空水云。
逸人习剑得其诀,时见岩前青石裂。
何如把此入深番,为国沥尽匈奴血。
剑术的传承已经中断很久,多年来不再流传。
近年来,连关于剑侠的传闻也听不到了。
自从袖中的青蛇剑离去之后,
君山和洞庭湖上,徒留空茫的水色与云烟。
隐逸之人修习剑法,领悟了其中的诀窍,
时常能看见山岩前的青石为之裂开。
何不带着这柄剑深入边远之地,
为了国家,誓要流尽匈奴的鲜血。
The art of swordsmanship has long been lost, no longer passed down through the years.
In recent years, even tales of sword-bearing knights have faded from hearing.
Ever since the azure serpent vanished from within the sleeve,
The waters and clouds over Junshan and Dongting lie empty and still.
A recluse, practicing the sword, grasped its secret essence,
At times, the green rocks before the cliff are seen to split asunder.
How better to wield this blade into the distant barbarian lands,
To shed the blood of the Xiongnu, exhausting it for the sake of the nation.
技艺失传关乎文化认同的断裂,需治理性传承。
感叹剑法失传、剑侠无闻,寄寓对传统技艺与侠义精神衰微的忧思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理