霜翎雪羽臙脂顶,玄裳翠距白玉颈。
何年乘风下太清,芝田烟暝瑶池冷。
天台山上玉京天,何似青天玉帝前。
晓云黯淡但欲唳,夜月凄凉那得眠。
君不见东海苍鱼浮吞舟,一朝失却风涛秋,陆地蝼蚁俱逆谋。
又不见南山白虎啸裂石,一朝不得山林力,平原狸兔起图食。
如彼茅圊蝇,不知天池翔大鹏。
如彼布裈虱,不知白鸾舞空碧。
世间炎凉相渭泾,是非宠辱无限情。
彼鹤暂尔耳,自警聊自鸣。
山灵更须勤爱护,忽然鼓翅翔四溟。
上有昆台琪花红,下有蓬山芝草青。
山头知音复能几,几人得如华与丁。
那堪九霄去,人世无此声。
霜翎雪羽臙脂顶,玄裳翠距白玉颈。
何年乘风下太清,芝田烟暝瑶池冷。
天台山上玉京天,何似青天玉帝前。
晓云黯淡但欲唳,夜月凄凉那得眠。
君不见东海苍鱼浮吞舟,一朝失却风涛秋,陆地蝼蚁俱逆谋。
又不见南山白虎啸裂石,一朝不得山林力,平原狸兔起图食。
如彼茅圊蝇,不知天池翔大鹏。
如彼布裈虱,不知白鸾舞空碧。
世间炎凉相渭泾,是非宠辱无限情。
彼鹤暂尔耳,自警聊自鸣。
山灵更须勤爱护,忽然鼓翅翔四溟。
上有昆台琪花红,下有蓬山芝草青。
山头知音复能几,几人得如华与丁。
那堪九霄去,人世无此声。
白鹤有着霜雪般的翎羽和胭脂红的顶冠,
黑色的裳羽、翠绿的脚爪,白玉似的长颈。
不知哪一年乘着清风从至高天界降临,
如今灵芝田烟雾朦胧,瑶池也已冷清。
那天台山上的玉京仙境固然美好,
又怎比得上青天之上玉帝的宫阙?
清晨阴云暗淡,你只想引颈长鸣,
夜月凄凉,又怎能安然入眠?
君不见东海那巨大的苍鲸能吞没舟船,
一旦失去了秋风与波涛的助力,
陆地上的蝼蚁都敢图谋反抗。
又不见南山那白虎咆哮可震裂山石,
一旦离开了山林赋予的威势,
平原上的野兔狐狸都企图把它当作食物。
就像那茅厕中的苍蝇,
不知天池之上有大鹏展翅翱翔。
就像那布裤缝里的虱子,
不知有白鸾在碧空中翩翩起舞。
世态炎凉如同泾渭分明,
是非宠辱牵动着无限人情。
那鹤鸣只是暂时的啊,
不过是自我警醒,自言自语。
山灵更须勤加爱护,
以防它忽然振翅飞向四海之外。
上方有昆仑仙台的琪树红花,
下方有蓬莱神山的青青芝草。
这山头上知音又能有几人?
几人能像丁令威、王子乔那样超凡脱俗?
它怎能忍受离去,直上九霄?
人世间再也没有这样的清音了。
With frost-white wings and snow-like plumes, a crimson crest on high,
In dark robe, emerald spurs, a neck of jade so white.
What year did you ride the wind down from the purest sky?
Where mist veils fields of magic herbs, the Jasper Pool's chill night.
On Tiantai's peak, the Jade Capital's celestial sphere,
How does it compare to before the Jade Emperor's throne?
At dawn, dark clouds hang low, you long to cry out clear,
By the bleak night moon, how can peaceful sleep be known?
Have you not seen the Eastern Sea's great whale, ships it could engulf,
One autumn day it lost the wind and waves' fierce might,
And land-bound ants and insects hatched their schemes, both small and dull.
Have you not seen the southern mountain's tiger, roaring rocks to split,
One day deprived of the wild forest's force and height,
On the plain, hares and foxes plot to make a meal of it.
Like flies within a thatched latrine, confined and base,
They know not of the Roc that soars past Heaven's Lake.
Like lice within a common trouser's narrow space,
They know not of the white phoenix dancing for joy's sake.
The world's fickleness, like waters clear and murky, flows apart,
Right, wrong, favor, disgrace—boundless feelings start.
That crane's brief cry is but a passing sound,
A self-admonishment, to itself addressed.
The mountain spirit must protect this creature, guard it well and round,
Lest suddenly it spread its wings and fly to oceans in the west.
Above, Kunlun's terrace bears flowers of immortal red,
Below, Penglai's fairy hills with magic herbs are spread.
Upon the mount, how many understand this song?
How many match the worth of Hua and Ding, wise and strong?
How can it bear to leave the ninefold heavens' dome?
The world of men has never heard such tones as these that roam.
以鹤为镜,完成对超凡生命形态的深度认同。
描绘白鹤超凡脱俗的仙姿,寄托高洁之志。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理