芙蓉睡足西风冷,渔阳卷入来无影。
不思夜火笑骊山,甘欲庭花唱宫井。
马嵬山下杜鹃声,罗袜空凄花草馨。
谁谓霓裳非有情,倚腔犹韵雨霖铃。
胡人先母而后父,此语悟君君不悟。
天下何思复何虑,华清目送猪龙去。
已矣去,知不知,悲莫悲于南内悲,危犹危似西狩危。
伊人事定有所制,但得抱女成歔欷。
元都水,颜太师,截禄山骨为之字,沥禄山血为之辞。
未千年事几如此,风雨剥蚀苍苔碑。
禹启乘云去亦久,客舟空舣浯溪湄。
芙蓉睡足西风冷,渔阳卷入来无影。
不思夜火笑骊山,甘欲庭花唱宫井。
马嵬山下杜鹃声,罗袜空凄花草馨。
谁谓霓裳非有情,倚腔犹韵雨霖铃。
胡人先母而后父,此语悟君君不悟。
天下何思复何虑,华清目送猪龙去。
已矣去,知不知,悲莫悲于南内悲,危犹危似西狩危。
伊人事定有所制,但得抱女成歔欷。
元都水,颜太师,截禄山骨为之字,沥禄山血为之辞。
未千年事几如此,风雨剥蚀苍苔碑。
禹启乘云去亦久,客舟空舣浯溪湄。
芙蓉花睡足了,感受到西风的寒冷,
渔阳的旋风卷入,没有留下丝毫踪影。
不去想那夜火嘲笑骊山(指安史之乱)的往事,
却甘愿让庭院的鲜花在宫井旁歌唱。
马嵬山下传来杜鹃的啼声,
罗袜空自凄凉,花草散发着馨香。
谁说《霓裳羽衣曲》没有真情?
倚着曲调,依然能听到《雨霖铃》的余韵。
胡人习俗是先母后父,
这话想让你明白,你却始终不悟。
天下事还有什么可思虑的?
华清宫目送着猪龙(指安禄山)远去。
罢了,都过去了!你知道吗?
悲哀莫过于南内(指唐玄宗退位后的居所)的悲哀,
危险犹如西狩(指玄宗逃亡蜀地)时的危险。
那个人的命运早已注定,
只能抱着女儿悲伤叹息。
在元都水畔,颜太师(颜真卿),
截取安禄山的骨头刻成碑文,
用安禄山的鲜血书写铭辞。
不到千年,世事已几经变迁,
风雨剥蚀着长满苍苔的石碑。
大禹和夏启乘云而去也已很久,
客舟空空地停泊在浯溪的水边。
The lotus, sated with sleep, feels the west wind's chill,
The Yuyang whirlwind sweeps in, leaving no trace at will.
Heedless of the night fire that mocked Mount Li's disgrace,
He'd rather have court flowers sing in the palace well's space.
Beneath Mount Mawei, the cuckoo's cry is heard,
Silk stockings lie forlorn, midst fragrant grass and bird.
Who says the Rainbow Skirt held no tender affection?
Its lingering tune still echoes the Rain-Bell's dejection.
The barbarians honor mother before father, they say,
This truth, though told, the lord would not heed anyway.
What in the world is there to ponder or to care?
From Huaqing Palace, the pig-dragon's form fades into air.
Gone, all gone! Do you know, or not?
No grief surpasses the Southern Palace's lonely lot,
No peril rivals the Western Hunt's precarious plot.
That man's affairs were bound by fate's decree,
He could but hold his daughter and sigh mournfully.
At Yuandu waters, Master Yan, with solemn might,
Carved characters from An Lushan's bones, stark and white,
And wrote the inscription with the traitor's blood as plight.
Not a thousand years passed, and how things came to be!
Wind and rain have worn the moss-clad stele we see.
Long gone are Yu and Qi, who rode the clouds on high,
A lonely boat now moors by Wuxi's stream, with a sigh.
影射历史动荡,揭示权力博弈的虚幻性。
借芙蓉、西风暗喻历史沧桑与安史之乱的倏忽无情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理