草木从交代,溪山无故新。
更斟些子酒,尚是霎时春。
雨止鶑如怨,花飞柳亦颦。
东皇催上印,生怕子规嗔。
草木从交代,溪山无故新。
更斟些子酒,尚是霎时春。
雨止鶑如怨,花飞柳亦颦。
东皇催上印,生怕子规嗔。
草木随着季节更替而交接,
溪流山峦看似依旧,却有一种清新的意味。
再斟上一些酒吧,
此刻毕竟还留存着些许春意。
雨停了,黄莺的啼声仿佛含着哀怨,
花瓣飘零,柳叶也似皱起了眉头。
春神催促着交还执掌的印信,
生怕那子规鸟会发出嗔怪之声。
Grass and trees take turns in succession,
Streams and hills, unchanged, yet seem new.
Let's pour another cup of wine,
For spring still lingers for a while.
The rain has ceased, orioles seem to lament,
Flowers fall, and willows too knit their brows.
The Lord of Spring urges the seal's return,
Fearing the cuckoo's reproachful cry.
物候交代揭示自然周期与人事代谢的深层博弈。
通过草木溪山的自然交替,寄寓对时光流转的淡淡感伤。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理