新除小垒燕方谋,又拜晴蜂万户侯。
占破清明三五日,实封芍药一千头。
花间作梦碧蝴蝶,柳外谈禅黄栗留。
物物是题吟不尽,却烦酒作钓诗钩。
新除小垒燕方谋,又拜晴蜂万户侯。
占破清明三五日,实封芍药一千头。
花间作梦碧蝴蝶,柳外谈禅黄栗留。
物物是题吟不尽,却烦酒作钓诗钩。
新近清理的小土丘,燕子正谋划筑巢;
我又向晴日里的蜂群致意,它们如同万户侯。
占尽了清明时节的三五日光景;
实则,它们受封了上千株芍药花。
在花丛间,做着碧色蝴蝶的梦;
在柳树外,与黄鹂鸟谈论禅理。
每一样事物都值得题咏,吟唱不尽;
却还需借酒力,作为钓取诗思的鱼钩。
The newly cleared small mound, swallows just plan their nest;
Again I pay respects to the sunny bees, lords of ten thousand households.
Occupying the clear days of Qingming, three or five in all;
In truth, they enfeoff a thousand heads of peonies.
Among flowers, dreaming of green butterflies;
Beyond willows, discussing Zen with yellow orioles.
Every object is a theme, endless for chanting;
Yet I trouble wine to act as a hook for fishing poems.
燕蜂谋巢与封侯构成自然与权力的周期隐喻。
借清明时节燕蜂忙碌之景,暗喻自然界的生机与朝廷封赏,语带诙谐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理