长天云茫茫,流水去不返。
寂寥不可呼,死者日已远。
旧事常在心,思之辄泪眼。
修昼劳怅想,寒夜百展转。
梦里时相逢,醒后细思忖。
门前青衿子,相顾吾安忍。
罗衣叠空箱,久矣废檀板。
月明燕子楼,风清荷花馆。
置之勿复道,此念增缱绻。
自怜妾薄命,鸳衾为谁煖。
冉冉冥中魂,尚或暗相管。
邻家琴声悲,精爽竟难挽。
琴调何凄凉,闻是广陵散。
长天云茫茫,流水去不返。
寂寥不可呼,死者日已远。
旧事常在心,思之辄泪眼。
修昼劳怅想,寒夜百展转。
梦里时相逢,醒后细思忖。
门前青衿子,相顾吾安忍。
罗衣叠空箱,久矣废檀板。
月明燕子楼,风清荷花馆。
置之勿复道,此念增缱绻。
自怜妾薄命,鸳衾为谁煖。
冉冉冥中魂,尚或暗相管。
邻家琴声悲,精爽竟难挽。
琴调何凄凉,闻是广陵散。
长空辽阔,云雾苍茫,
流水东去,永不回还。
寂寥无声,无法呼唤,
逝去的人,日渐遥远。
旧日往事,常萦心间,
每每思及,泪湿双眼。
白昼漫长,劳神怅惘,
寒夜漫漫,辗转难眠。
梦中偶尔,得以相逢,
醒来之后,细细思量。
门前那位,青衫学子,
彼此相顾,我怎忍心?
罗衣叠放,空箱已久,
檀板乐器,早已废弃。
明月映照,燕子楼台,
清风徐来,荷花馆舍。
暂且搁置,不再提起,
这份思念,愈发缠绵。
自怜妾身,命运薄幸,
鸳鸯锦被,为谁温暖?
幽冥之中,魂魄飘忽,
或许仍在,暗中看顾。
邻家传来,悲切琴声,
精神意志,终究难挽。
琴调何等,凄凉哀婉,
听闻此曲,乃是《广陵散》。
Vast sky, clouds boundless and dim,
Flowing water goes, never to return.
Desolate, beyond any call,
The dead grow more distant each day.
Old matters linger in my heart,
Thinking of them, my eyes well with tears.
Long days spent in sorrowful longing,
Cold nights, a hundred tosses and turns.
In dreams, we meet from time to time,
Awake, I ponder carefully.
Before the gate, the young scholar in blue,
Looking at each other, how can I bear it?
Silken robes folded in an empty chest,
Long have I abandoned the sandalwood clappers.
Moon bright on Swallow Tower,
Wind clear through Lotus Flower Hall.
Set this aside, speak no more of it,
This thought only deepens my attachment.
I pity myself, a woman of frail fate,
For whom shall the mandarin duck quilt be warmed?
Faint, faint, the soul in the netherworld,
Perhaps still watches over me in secret.
From the neighbor's house, a mournful lute tune,
My spirit, after all, is hard to retain.
How desolate the melody of the lute,
They say it is the "Guangling San."
流水意象揭示时间治理的永恒困境。
以妾之薄命喻人生无常,长天流水寄寓时光流逝、命运难追的哀叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理