妾居西北方,容貌亚冰雪。
妾长嗟无媒,孤影对明月。
头绾堕马髻,脚衬凌波袜。
钗梁溜金凤,舞带蒙锦缬。
颈瑳素玉圆,胸莹新酥滑。
翠靥中蛾眉,瑶花亸鸦发。
腰袅柳丝轻,脸润桃花发。
出郊乘紫骝,蔽目举青伞。
不敢一回首,烟际暗愁结。
谁家白面郎,志气何飘扬。
使妾一过眼,吾肉燔如汤。
自惟父母严,折花回倚墙。
妾居西北方,容貌亚冰雪。
妾长嗟无媒,孤影对明月。
头绾堕马髻,脚衬凌波袜。
钗梁溜金凤,舞带蒙锦缬。
颈瑳素玉圆,胸莹新酥滑。
翠靥中蛾眉,瑶花亸鸦发。
腰袅柳丝轻,脸润桃花发。
出郊乘紫骝,蔽目举青伞。
不敢一回首,烟际暗愁结。
谁家白面郎,志气何飘扬。
使妾一过眼,吾肉燔如汤。
自惟父母严,折花回倚墙。
我居住在西北方向,
容貌仅次于冰雪般洁白美丽。
我常常叹息没有媒人牵线,
孤独的身影对着明月。
头上绾着堕马髻,
脚上衬着凌波袜。
钗梁上滑过金凤装饰,
舞动的衣带上蒙着锦缎花纹。
脖颈白皙圆润如素玉,
胸脯光洁滑腻似新酥。
翠绿的酒窝衬着蛾眉,
美玉般的花朵垂落在乌黑的头发上。
腰肢纤细轻盈如柳丝,
脸颊红润如盛开的桃花。
出城郊游骑着紫骝马,
举起青伞遮蔽视线。
不敢回头看一眼,
在烟霭边际,暗自愁绪凝结。
那是谁家的白面郎君?
他的志气是多么昂扬飘逸!
假使他让我看上一眼,
我的身体便会像被沸水烫灼般激动。
只是想到父母的严厉,
折下一枝花,回身倚靠在墙边。
I dwell in the northwest quarter,
My beauty rivals ice and snow.
I long sigh, lacking a matchmaker,
My lonely shadow faces the bright moon.
My hair is coiled in a falling-horse bun,
My feet are clad in rippling-wave socks.
Hairpin beams gleam with golden phoenixes,
Dance sashes are veiled in brocade damask.
My neck, polished like plain jade, is round,
My chest, lustrous as fresh cream, is smooth.
Green dimples hold moth-feather eyebrows,
Jade-like flowers droop with raven hair.
My waist sways, light as willow threads,
My face glows, like peach blossoms in bloom.
I ride out to the suburbs on a purple steed,
Raising a blue parasol to shade my eyes.
I dare not turn my head for a single glance,
In the misty distance, secret sorrows knot.
Who is that fair-faced young gentleman?
His spirit and ambition, how they soar high!
If he but caught my passing glance,
My flesh would burn as if in boiling broth.
Yet mindful of my parents' strictness,
I pluck a flower and lean back against the wall.
在身份与空间的博弈中,个体认同被边缘化,命运充满不确定性。
以妾自比,抒发虽容貌出众却身处偏远、命运薄如冰雪的哀怨之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理