天地聋,日月瞽,人间亢旱不为雨。
山河憔悴草木枯,天上快活人诉苦。
待吾骑鹤下扶桑,叱起倦龙与一斧。
奎星以下亢阳神,缚以铁札送酆府。
驱雷公,役电母,须叟天地间,风云自吞吐。
㘞火老将擅神武,一滴天上金瓶水,满空飞线若机杼。
化作四天凉,扫却天下暑。
有人饶舌告人主,未几寻问行雨仙,人在长江一声橹。
天地聋,日月瞽,人间亢旱不为雨。
山河憔悴草木枯,天上快活人诉苦。
待吾骑鹤下扶桑,叱起倦龙与一斧。
奎星以下亢阳神,缚以铁札送酆府。
驱雷公,役电母,须叟天地间,风云自吞吐。
㘞火老将擅神武,一滴天上金瓶水,满空飞线若机杼。
化作四天凉,扫却天下暑。
有人饶舌告人主,未几寻问行雨仙,人在长江一声橹。
天地聋聩,日月失明,
人间大旱,上天却不降雨。
山河憔悴,草木枯槁,
天上神仙快活,人间百姓诉苦。
待我骑鹤飞往扶桑神树,
叱喝起倦怠的龙王,并挥动神斧。
那奎星之下的旱阳之神,
用铁札捆绑,押送到酆都鬼府。
驱使雷公,役使电母,
顷刻之间,天地之内,风云翻腾吞吐。
那擅使神火的老将威风凛凛,
一滴来自天上金瓶的圣水,
化作满空飞洒的雨线,如同机杼织布。
化作普天的清凉,
扫尽天下的酷暑。
有人多嘴向人间的君主报告,
不久君主寻访行雨的仙人,
仙人却已在长江之上,一声橹响中远去。
Heaven and earth are deaf, the sun and moon are blind,
The world suffers drought, no rain falls from the sky.
Mountains and rivers languish, plants and trees wither dry,
While heaven enjoys bliss, men's bitter pleas ascend high.
Wait till I ride a crane down to the Fusang tree,
And rouse the weary dragon with a stern decree.
The star of drought beneath the Plough, that blazing sprite,
Bound with iron bonds, to Fengdu's dark realm takes flight.
I'll drive the Thunder Lord, command the Lightning Dame,
In moments, 'twixt heaven and earth, wind and clouds rise in flame.
The Fire General, mighty in martial art,
A drop from heaven's golden vase, a thread-like dart,
Weaves through the void as on a loom, a skillful part.
Transformed to coolness for the four skies' vast domain,
Sweeping away the summer heat, a world's bane.
Some gossip tells the lord of men, with tale unwise,
Soon he inquires of the rain-making immortal who flies—
But on the Long River, a single oar's sound dies.
通过祭祀仪式,寻求对自然周期的干预与治理。
描绘人间大旱,天地失聪,表达对甘霖的急切祈求。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理