冷烟缠山腰,暗水冽石骨。
欲风松先鸣,未雨苔已滑。
洞前多琪花,洞里多紫霞。
高人得所栖,日永蒸胡麻。
冷烟缠山腰,暗水冽石骨。
欲风松先鸣,未雨苔已滑。
洞前多琪花,洞里多紫霞。
高人得所栖,日永蒸胡麻。
寒冷的烟雾缠绕着山腰,
幽暗的溪水使岩石的骨架感到凛冽。
风欲来而松树先发出声响,
雨未下而青苔已变得湿滑。
洞前有许多珍奇的花草,
洞里面弥漫着紫色的云霞。
高洁的人寻得了栖身之所,
漫长的白日里蒸煮着胡麻。
Cold mist coils around the mountain's waist,
Dark waters chill the stony bones.
Pines murmur before the wind arrives,
Moss grows slick before the rain descends.
Before the cave, many jade-like flowers bloom,
Within the cave, purple mists abound.
A noble soul finds here his dwelling place,
All day long, steaming sesame seeds.
冷冽山水是对自然力量的认知,反映人与环境的博弈。
描绘栖霞山冷烟缭绕、暗水寒冽的幽静山景,营造清冷孤峭的意境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理