春深陌上桑,群蚕赖以食。
鞠蚕妾之事,采桑妾之职。
桑老蚕茧成,幸而筥筐实。
缲之复纺之,妾复躬纴维。
织成一端练,于以蔽袒裼。
使君一问桑,下车辄思惑。
妾固愿相从,妾夫不足惜。
安得以妇人,而灭使君德。
使君勿内热,妾心坚如石。
春深陌上桑,群蚕赖以食。
鞠蚕妾之事,采桑妾之职。
桑老蚕茧成,幸而筥筐实。
缲之复纺之,妾复躬纴维。
织成一端练,于以蔽袒裼。
使君一问桑,下车辄思惑。
妾固愿相从,妾夫不足惜。
安得以妇人,而灭使君德。
使君勿内热,妾心坚如石。
春意深浓,田间小路上的桑树,
成群的蚕依靠它来进食。
养育蚕是我的分内之事,
采摘桑叶是我的职责。
桑叶老了,蚕茧结成,
庆幸筐篮里装得实实在在。
抽丝再纺成线,
我又亲自操机织布。
织成一匹白绢,
用来遮蔽身体。
使君一询问桑树之事,
下车便思绪迷惑。
我固然愿意跟随你,
我的丈夫并不值得珍惜。
但怎能因为我一个妇人,
而损害使君您的德行?
使君请不要内心焦躁,
我的心志坚如磐石。
Spring deepens on the path where mulberries grow,
A host of silkworms on their leaves rely.
To tend the worms is my appointed task,
To pick the mulberry leaves, my duty high.
The mulberries age, the silkworms form their cocoons,
Luck fills my baskets with a solid gain.
I reel the silk and spin it into thread,
Then personally I weave with toil and pain.
A bolt of plain white silk is what I weave,
To make a garment that will cover me.
The governor asks about the mulberries,
Descends his carriage, lost in reverie.
I would be willing to go with you, sir,
My husband's worth is not a thing I prize.
But how could I, a woman, let you act
In ways that would your virtuous name despise?
My lord, do not let inner fever burn,
My heart is steadfast as a rock, you'll learn.
桑蚕意象揭示农业社会的治理基础与生存周期的紧密关联。
描绘春深桑茂、群蚕得食的田园景象,隐含对民生基础的朴素关注。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理