月色一何明,不堪顾孤影。
倚楼暮风寒,举手挈衣领。
行云若相怜,徘徊西风顶。
强饮不成醉,幽情默自省。
莫道负明月,明月亦应知。
只知今夜我,不觉琼楼时。
我记在琼楼,醉弄珊瑚枝。
枝头月明好,何曾解相恼。
今夜涕汍澜,只恐朱颜老。
月色一何明,不堪顾孤影。
倚楼暮风寒,举手挈衣领。
行云若相怜,徘徊西风顶。
强饮不成醉,幽情默自省。
莫道负明月,明月亦应知。
只知今夜我,不觉琼楼时。
我记在琼楼,醉弄珊瑚枝。
枝头月明好,何曾解相恼。
今夜涕汍澜,只恐朱颜老。
月光是多幺明亮啊!
我不忍心看自己孤独的身影。
倚靠着楼阁,晚风寒冷,
我擡手拉起衣领。
飘动的云似乎怜悯我,
在西风的顶端徘徊不去。
勉强饮酒却无法醉去,
幽深的情愫在静默中自我反省。
莫要指责我辜负了明月,
明月也应该知晓我的心事。
它只知道今夜的我,
却不记得我在琼楼玉宇的时光。
我记得曾在琼楼之上,
醉意中把玩着珊瑚枝。
枝头月色美好,
它何曾懂得我的烦恼?
今夜我泪流满面,
只恐怕红润的容颜就此衰老。
How bright the moonlight shines!
I cannot bear to gaze upon my lonely shadow.
Leaning on the tower, the evening wind is cold;
I raise my hand to pull up my collar.
The drifting clouds seem to pity me,
Lingering atop the western wind.
I force myself to drink, yet cannot get drunk;
My hidden feelings silently reflect within.
Do not say I have betrayed the bright moon—
The bright moon should also know.
It only knows of me tonight,
Unaware of my time in the jade tower.
I remember being in the jade tower,
Drunk, playing with coral branches.
The moon shone brightly on the branch tips—
How could it ever understand my distress?
Tonight, my tears flow freely,
Fearing only that my youthful face will age.
明月孤影揭示光辉表象下的个体认同困境。
明月皎洁,却不堪照见孤独身影,抒发月下孤影的惆怅之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理