行行莫敢悲,一死复千怨。
脱身歌舞中,姊姒不足恋。
蛮帐紫茸毡,虽卑固不贱。
昔在后宫时,几见君王面。
君王有凤偶,不数芹边燕。
傥曾赐御览,岂为画所幻。
粉黛相嵚巇,亦惧人彘变。
但念辞乡国,远适堪慨叹。
此时汉无策,聊塞呼韩愿。
非无霍嫖姚,两国虑涂炭。
欲宽公卿忧,只影非所羡。
敬将金缯行,不觉泪珠溅。
请行安得辞,心心存汉殿。
所怜毛延寿,既杀不可谏。
马蹄蹴胡尘,晓月光灿灿。
凄怆成琵琶,千古庶自见。
他时冢草青,汉使或一奠。
行行莫敢悲,一死复千怨。
脱身歌舞中,姊姒不足恋。
蛮帐紫茸毡,虽卑固不贱。
昔在后宫时,几见君王面。
君王有凤偶,不数芹边燕。
傥曾赐御览,岂为画所幻。
粉黛相嵚巇,亦惧人彘变。
但念辞乡国,远适堪慨叹。
此时汉无策,聊塞呼韩愿。
非无霍嫖姚,两国虑涂炭。
欲宽公卿忧,只影非所羡。
敬将金缯行,不觉泪珠溅。
请行安得辞,心心存汉殿。
所怜毛延寿,既杀不可谏。
马蹄蹴胡尘,晓月光灿灿。
凄怆成琵琶,千古庶自见。
他时冢草青,汉使或一奠。
一步步前行,不敢流露悲伤,
一次死亡却唤醒了千般怨恨。
从歌舞生涯中脱身而出,
宫中的姐妹已不值得留恋。
蛮族的帐篷铺着紫色毛毡,
虽然低矮,但本不卑贱。
往昔在后宫的时候,
又有几次见过君王的面容?
君王自有他的凤凰佳偶,
不会留意水芹边的小燕。
倘若他曾亲自看过我,
怎会被画师的描绘所迷惑?
后宫佳丽争奇斗艳如同险峰,
也都害怕落得'人彘'的下场。
只是感念离别故国,
远嫁异域,足以令人叹息。
此时汉朝无计可施,
姑且满足呼韩邪单于的愿望。
并非没有霍去病那样的猛将,
是两国都顾虑战火涂炭。
为了宽解公卿们的忧虑,
孤身只影并非我所羡慕。
恭敬地带着金银绢帛上路,
不知不觉泪珠溅落。
奉命远行怎能推辞,
心中念念不忘汉家宫殿。
令人怜悯的是毛延寿,
已被杀死,再无法谏诤。
马蹄践踏着胡地的尘埃,
拂晓的月光灿烂明亮。
凄怆化入琵琶的曲调,
千年之后,或许能以此表明心迹。
将来坟头青草萋萋之时,
汉朝的使者或许会来祭奠一番。
Step by step, I dare not grieve aloud,
A single death revives a thousand sorrows.
Escaping from the dance and song,
Sisters and companions hold no more allure.
The Tartar tent with purple woolen rugs,
Though lowly, is not base in truth.
Back in the inner palace days,
How often did I see the sovereign's face?
The sovereign had his phoenix mate,
He did not count the swallows by the celery pond.
Had he but once bestowed a glance,
Would I be tricked by painter's art?
Rouge and powder, steep and sheer,
Also fear the fate of 'human swine'.
I only brood on leaving homeland,
Going far away, a sigh is all I have.
The Han then had no strategy,
To barely satisfy the Khan's desire.
Not that we lacked a valiant general,
But two lands feared the scourge of war.
To ease the worries of the court,
A lonely shadow is not what I envy.
Respectfully I go with gold and silk,
Unaware, my teardrops start to fall.
To go as asked, how can I refuse?
My heart still dwells within the Han palace halls.
The one I pity is Mao Yanshou,
Once slain, no counsel can be given.
Horse hooves trample the Tartar dust,
The dawn moon shines with brilliant light.
Melancholy turns to pipa's tune,
Through ages, perhaps it will be known.
When someday tomb grass turns to green,
A Han envoy may come to pay respects.
昭君出塞是个人命运在宏大历史博弈中的典型牺牲与无奈。
借王昭君出塞的典故,抒写其远嫁的哀怨与深沉的千古之悲。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理