世态炎凉觉鼻酸,洞门空掩绿烟寒。
仗三尺剑临风舞,把一张琴对月弹。
斫竹数竿容水过,倚松半日执经看。
山林心绪得闲处,好炼长生不死丹。
世态炎凉觉鼻酸,洞门空掩绿烟寒。
仗三尺剑临风舞,把一张琴对月弹。
斫竹数竿容水过,倚松半日执经看。
山林心绪得闲处,好炼长生不死丹。
人情的冷暖让人鼻酸心凉,
洞门空自掩闭,绿烟笼罩着寒意。
手持三尺长剑迎风起舞,
面对明月弹奏一张古琴。
砍下几竿竹子让溪水流过,
倚靠着松树,手持经卷看了半日。
在山林中心绪得到闲适之处,
正好炼制长生不死的仙丹。
The world's fickleness chills me to the bone,
My cave door hangs open, veiled in cold green haze.
I wield a three-foot sword, dancing in the wind alone,
And face the moon, strumming my lute in a daze.
I cut a few bamboos to let the stream pass through,
Leaning on a pine, I read the classics half the day.
In the hills and woods, my heart finds peace anew,
Here I refine the elixir that keeps death at bay.
在炎凉世态中寻求精神认同的归处。
诗人感叹世态炎凉,选择归隐洞门,与清冷烟霞为伴。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理