人间何似神霄府,我今面目蒙尘土。
年来无梦到神霄,一度伤怀泪如雨。
风前无奈倚栏干,雪里不堪闻杜宇。
此情欲诉有谁知,只有春风知我苦。
竹篱断兮茆檐颓,桃花落兮猿声哀。
白云漠漠去无尽,青鸟杳杳何曾来。
不愁我死故自惜,有此枯骨知谁埋。
芳草连汀雨如织,春烟惨愁昼不开。
可惜可惜复可惜,幽怀欲吐不可得。
神霄有路平如掌,青云可梯星可摘。
可惜袖中一卷书,可惜手中一枝笔。
南方有人无消息,对花对酒长相忆。
人间何似神霄府,我今面目蒙尘土。
年来无梦到神霄,一度伤怀泪如雨。
风前无奈倚栏干,雪里不堪闻杜宇。
此情欲诉有谁知,只有春风知我苦。
竹篱断兮茆檐颓,桃花落兮猿声哀。
白云漠漠去无尽,青鸟杳杳何曾来。
不愁我死故自惜,有此枯骨知谁埋。
芳草连汀雨如织,春烟惨愁昼不开。
可惜可惜复可惜,幽怀欲吐不可得。
神霄有路平如掌,青云可梯星可摘。
可惜袖中一卷书,可惜手中一枝笔。
南方有人无消息,对花对酒长相忆。
人间哪里比得上神霄仙府?
如今我的面容却蒙上了尘土。
多年来连梦都到不了神霄,
每一次感伤,泪水便如雨下。
风中无奈地倚靠着栏杆,
雪地里不忍听见杜鹃的啼鸣。
这份情思想倾诉,可有谁知道?
只有春风明白我的苦楚。
竹篱笆断了,茅草屋檐也倾颓,
桃花飘落,猿猴的叫声哀戚。
白云茫茫,飘去没有尽头,
青鸟杳无踪迹,何曾来过?
我不忧愁自己的死,只是自怜;
这一把枯骨,有谁知道来掩埋?
芳草连绵到水边,细雨如织,
春烟惨淡含愁,白昼也昏暗不开。
可惜啊可惜,再三地可惜,
幽深的情怀想要倾吐,却无法实现。
通往神霄的道路平坦如手掌;
青云可作阶梯,星辰可以摘取。
可惜袖中这一卷书,
可惜手中这一支笔。
南方的那个人没有消息,
对着花,对着酒,长久地思念。
How can the mortal world compare to the Divine Abode?
Now my face is covered in dust and grime.
For years, no dreams have reached that divine abode;
Each time grief strikes, tears fall like rain.
Helpless before the wind, I lean on the railing;
In the snow, I cannot bear to hear the cuckoo's cry.
Who knows the feelings I wish to express?
Only the spring breeze knows my sorrow.
The bamboo fence broken, the thatched eaves in ruins;
Peach blossoms fall, the gibbon's call is mournful.
Vast white clouds drift away endlessly;
The blue bird, elusive, has never come.
I do not worry about my death, yet I pity myself;
Who will know to bury these dry bones?
Fragrant grass spreads across the isle, rain weaves like silk;
Spring mist, bleak and sorrowful, veils the day.
What a pity, what a pity, and again what a pity!
My hidden thoughts wish to pour forth, yet cannot be spoken.
The path to the Divine Abode is flat as a palm;
Green clouds can be a ladder, stars can be plucked.
What a pity for the scroll of writing in my sleeve!
What a pity for the single brush in my hand!
Someone in the south sends no news;
Facing flowers, facing wine, I long remember.
对神霄与尘土的对比,隐含对身份认同的深刻追问。
对比人间尘土与神霄仙府,表达对超脱的向往
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理