烟水苍苍古渡头,神鸦噪罢缆方收。
泊舟凫渚鸥汀晚,夜入兰宫桂殿秋。
绿苇黄芦悲落日,白苹红蓼閙沧洲。
冥冥千古今如梦,浩浩长江不管愁。
鴈阵归时云似幕,风樯高处月如钩。
惊涛飞起银花舞,万顷寒光十二楼。
烟水苍苍古渡头,神鸦噪罢缆方收。
泊舟凫渚鸥汀晚,夜入兰宫桂殿秋。
绿苇黄芦悲落日,白苹红蓼閙沧洲。
冥冥千古今如梦,浩浩长江不管愁。
鴈阵归时云似幕,风樯高处月如钩。
惊涛飞起银花舞,万顷寒光十二楼。
烟水苍茫,古老的渡口边,
神鸦喧噪刚停,船缆才被收起。
泊舟在野鸭和水鸥栖息的小洲,天色已晚,
夜色进入兰宫桂殿,秋意渐浓。
绿色的芦苇和黄色的芦荻为落日而悲伤,
白苹和红蓼在江中沙洲上喧闹。
幽远深渺,古往今来如同一场梦,
浩浩长江奔流不息,不管人间愁绪。
雁阵归来时,云层如同幕布,
风中高高的桅杆顶上,月亮弯如银钩。
惊涛飞溅而起,像银色花朵舞动,
万顷寒光笼罩着十二楼阁。
Misty waters stretch by the ancient ferry's strand,
Sacred crows cease their caws, the mooring ropes are manned.
Boats moor at isles of ducks and gulls as evening falls,
Night enters orchid halls, cassia courts, autumn calls.
Green reeds and yellow rushes grieve the sinking sun,
White duckweed, red knotweed, stir the islet's boisterous run.
Vast and dim, past and present are but a dream's flight,
The mighty Long River flows on, ignoring plight.
When wild geese return, clouds hang like a curtain deep,
On tall mast in the wind, the moon hangs like a hook steep.
Startling waves leap up, dancing silver flowers bright,
A myriad acres of cold light bathe twelve towers in night.
古渡苍烟展现时间流逝中的空间治理变迁。
描绘古渡苍茫、暮鸦噪罢的江边晚景,意境苍凉空寂。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理