红轮荏苒向西颓,笋乘鸱蹲手拄腮。
摇兀形神生睡思,按行水石得诗媒。
山光走向檐前拱,溪响飞从闼畔来。
遥见青山如雪白,心知个是数枝梅。
红轮荏苒向西颓,笋乘鸱蹲手拄腮。
摇兀形神生睡思,按行水石得诗媒。
山光走向檐前拱,溪响飞从闼畔来。
遥见青山如雪白,心知个是数枝梅。
红日渐渐向西坠落,
在轿中像猫头鹰般蹲着,手托着腮。
摇晃中形体和精神生出睡意,
巡行观赏水石得到了诗兴的媒介。
山色仿佛走向屋檐前拱卫,
溪流的声响从门旁飞传而来。
遥见青山如雪一般洁白,
心里知道那是几枝梅花。
The red sun slowly sinks into the west,
In the sedan, crouched like an owl, I rest my chin.
Jolting, body and mind drift toward sleep,
Inspecting streams and rocks, I find poetic kin.
Mountain hues lean forward under the eaves,
The creek's song flies in past the door's array.
Far off I see the hills as white as snow—
My heart knows it's but several plum blooms' display.
移动空间中对时间周期的敏锐感知。
描绘轿中黄昏时分的慵懒姿态,暗含时光流逝、旅途困顿的淡淡愁绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理