秋山苍苍秋云黄,鸦浴咸池忽扶桑。
一月二十九日醉,百年三万六千场。
嗟君千丈擎天手,而有万卷悬河口。
乱花飞絮心扰扰,不如中山千日酒。
黄凿落,赤叵罗。
姑射真人注宝雪,广寒仙子行金波。
玉蛆初泛松花露,琼螺再荐椒花雨。
米大功名何足数,鸿毛利害奚自苦。
醉则已,睡则休。
水浩浩,天悠悠。
君知否,昔在甲辰尧嗣位,迄今嘉定之辛巳。
其中三千六百年,几度寒枫逐逝川。
秋山苍苍秋云黄,鸦浴咸池忽扶桑。
一月二十九日醉,百年三万六千场。
嗟君千丈擎天手,而有万卷悬河口。
乱花飞絮心扰扰,不如中山千日酒。
黄凿落,赤叵罗。
姑射真人注宝雪,广寒仙子行金波。
玉蛆初泛松花露,琼螺再荐椒花雨。
米大功名何足数,鸿毛利害奚自苦。
醉则已,睡则休。
水浩浩,天悠悠。
君知否,昔在甲辰尧嗣位,迄今嘉定之辛巳。
其中三千六百年,几度寒枫逐逝川。
秋山苍茫,秋云变得昏黄,
乌鸦在咸池沐浴,转眼又到了扶桑(日出之处)。
一个月中,有二十九日沉醉于酒,
一生百年,便有三万六千场畅饮。
可叹你拥有千丈支撑苍穹的巨手,
以及悬河般的口才,胸藏万卷诗书。
我的心绪纷乱如飞舞的柳絮和落花,
还不如畅饮中山产的千日美酒。
黄色的凿落酒器,红色的叵罗酒杯。
姑射山的仙子斟注着珍宝般的雪酒,
广寒宫的仙子行走在金色的酒波上。
初酿的浮沫如玉蛆泛在松花露上,
再用琼螺杯献上椒花浸制的酒浆。
米粒般微小的功名何足挂齿,
鸿毛般轻微的利害何必自寻苦恼。
醉了便罢,睡了便休。
江水浩浩荡荡,天空悠远无际。
你可知道?
往昔在甲辰年,尧帝继承了帝位,
直到如今(南宋)嘉定年的辛巳岁。
这其中经过了三千六百年,
几度见寒枫追逐着流逝的江水。
Autumn mountains deep and vast, autumn clouds turn yellow,
Crows bathe in Xianchi, then suddenly, Fusang appears.
In a month, twenty-nine days spent in drunkenness,
In a lifetime, thirty-six thousand bouts of revelry.
Alas! With your thousand-zhang hands that prop the sky,
And your mouth that holds ten thousand volumes, eloquent and vast.
My heart is troubled like wild flowers and flying catkins,
Better than the thousand-day wine from Zhongshan.
The yellow wine vessel, the red drinking cup.
The goddess of Gushe pours precious snow,
The fairy of Guanghan walks on golden waves.
The jade wine dregs first float on pine-flower dew,
The jade conch shell again offers pepper-flower rain.
Achievements as small as a grain of rice are not worth counting,
Gains and losses light as a goose feather, why bring yourself such toil?
If drunk, then be done; if asleep, then rest.
The waters vast and boundless, the heavens endless and remote.
Do you know?
Long ago in the year Jiachen, Yao ascended the throne,
Up to now, the Xinsi year of the Jiading era.
In between, three thousand and six hundred years have passed,
How many times have cold maple leaves chased the flowing stream?
神话时空交织,体现对生命周期的深邃认知。
借秋景与神话意象,抒发时光流逝、人生短暂的慨叹。
本诗为杂言歌行,押平声韵。
东山书院编辑整理