丹枫陨叶纷堕飞,撩拨西风尽倒吹。
云外飘飘呼莫回,四方沉冥雁为悲,辞柯一去遐不归。
已判此秋长别离,生者有尽死有期。
凭高望远深相思,手挥丝桐送斜晖。
丹枫陨叶纷堕飞,撩拨西风尽倒吹。
云外飘飘呼莫回,四方沉冥雁为悲,辞柯一去遐不归。
已判此秋长别离,生者有尽死有期。
凭高望远深相思,手挥丝桐送斜晖。
红色的枫叶凋零,纷纷飘落飞舞,
被西风撩拨,全都吹得颠倒翻飞。
在云外飘飘荡荡,呼唤也不回返,
四方天地沉入昏暗,大雁为此悲鸣;
辞别枝干一去,远行不再归来。
已然判定这个秋天要长久别离,
生者生命有尽头,死者亦有归期。
登高望远,心中充满深深的思念,
挥手弹奏丝桐琴,送别斜阳的余晖。
Crimson maple leaves, falling, scatter and fly,
Teased by the west wind that blows them all awry.
Beyond the clouds they drift, calling, no return,
The world grows dim, wild geese for their parting mourn;
Leaving the branch, they journey far, never to come back.
This autumn has decreed a long farewell, alack.
For the living there's an end, for the dead a date.
Gazing afar from heights, deep longing I relate,
Strumming the lute of silk and wood, I bid the slanting light goodbye.
自然物象的衰变揭示了生命周期不可逆转的治理哲学
借枫叶凋零与西风劲吹,渲染深秋的衰败与无奈
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理