杜鹃哭,杜鹃哭。
微雨村,远烟麓。
山花红,江枫绿。
一声残,一声续。
一声一声复一声,不管世间银发生。
啼尽天涯夕阳影,又向空中啼月明。
山中憔悴人,无绪伤春色。
今古兴亡一肚脾,临风再拜君得知。
两行茅舍苍烟泪,滴破浣花溪上诗。
杜鹃哭,杜鹃哭。
微雨村,远烟麓。
山花红,江枫绿。
一声残,一声续。
一声一声复一声,不管世间银发生。
啼尽天涯夕阳影,又向空中啼月明。
山中憔悴人,无绪伤春色。
今古兴亡一肚脾,临风再拜君得知。
两行茅舍苍烟泪,滴破浣花溪上诗。
杜鹃鸟在哭泣,杜鹃鸟在哭泣。
细雨蒙蒙的村庄,远山笼罩着烟雾。
山花正红艳,江边的枫树一片碧绿。
一声悲鸣将尽,又一声接连响起。
一声又一声,不断地啼鸣,
全然不顾世间人已白发丛生。
啼叫声送走了天边夕阳的余晖,
又转而对着空中明亮的月亮哀啼。
山中有一个面容憔悴的人,
心绪烦乱,无心欣赏春色。
古往今来王朝兴亡的感慨积满心脾,
临风再次拜祭,希望你能知晓我的心意。
两行茅屋笼罩在苍茫的烟霭中,仿佛垂泪,
这泪水滴落,仿佛要浸破浣花溪畔的诗句。
The cuckoo weeps, the cuckoo weeps.
In a village of fine rain, by misty mountain steeps.
The mountain flowers are red, the riverside maples green.
One fading cry, and then another, keen.
Cry after cry, again and yet again,
Unmindful of the world's white-haired men.
It sings till the last gleam of sunset fades away,
Then turns to sing to the bright moon's ray.
In the hills, a man, worn and forlorn,
Feels no heart for spring, all joy outworn.
The rise and fall of ages churns within his breast;
Bowing to the wind, he prays you know this unrest.
Two lines of thatched hut, tears in the grey mist blend,
Dripping to break the poem by Washing-Flower Stream's end.
杜鹃意象成为悲情治理与集体记忆的认同符号。
以杜鹃啼哭起兴,抒写悲苦哀怨之情,可能寄托身世之慨。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理