我亦频年饮大苛,吟髭撚尽为诗魔。
夜来斗转参横后,梦在吴头楚尾多。
所喜江山无病痛,可怜故旧半消磨。
水车自转如谁踏,枕上松声奈若何。
我亦频年饮大苛,吟髭撚尽为诗魔。
夜来斗转参横后,梦在吴头楚尾多。
所喜江山无病痛,可怜故旧半消磨。
水车自转如谁踏,枕上松声奈若何。
我也连年饮下这过于严苛的苦酒,
捻尽吟诗的胡须,只因被诗魔所困。
夜深时北斗转向、参星横斜之后,
梦境多在吴地之头、楚地之尾萦绕。
所幸江山没有病痛,令人欣喜,
可怜故交旧友大半已消磨殆尽。
水车自行转动,像是被谁踩踏?
枕边传来松涛声,又能拿它怎么办呢?
I too for years have drunk the bitter cup,
Twirling my beard, by verse-obsession torn.
When night turns and stars shift their place up,
My dreams in Wu's head and Chu's tail are born.
What joys me is the land, free from all ache,
Yet grieves me, old friends half worn away.
The waterwheel turns on, who makes it wake?
On pillow, pine winds sigh—what can I say?
在创作周期中,诗人通过自我消耗完成身份认同。
诗人自述长年饮酒作诗,须发撚尽,沉醉诗魔之境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理