南方有此波罗密,人所厌弃鬼神惜。
大如瓶笙身拳挛,长如囊枕针历剌。
天回故是来处遥,天南亦有能相识。
君不见北人不梦象,南人何处梦骆驼。
蜀犬吠月越吠雪,识与不识吾奈何。
南方有此波罗密,人所厌弃鬼神惜。
大如瓶笙身拳挛,长如囊枕针历剌。
天回故是来处遥,天南亦有能相识。
君不见北人不梦象,南人何处梦骆驼。
蜀犬吠月越吠雪,识与不识吾奈何。
南方有这种波罗蜜,世人厌弃它,鬼神却珍惜。
大的像瓶笙,身躯蜷曲挛缩;长的像囊枕,尖刺密布历历。
天时流转,它的来处本就遥远;在南方天地间,也还有能认识它的。
你没见过吗?北方人不会梦见大象,南方人又去哪里梦见骆驼呢?
蜀地的狗对着月亮狂吠,越地的狗对着雪狂吠;认识与不认识,我又能怎样呢。
In the south grows this jackfruit, a thing men despise, yet ghosts and spirits prize.
Large as a vase-shaped flute, its body gnarled and bent; long as a pillow-sack, with prickles sharp and sent.
Heaven's turn makes its native home remote and far; in southern skies, some still may know what these things are.
Have you not seen? Northerners never dream of elephants; where can southerners dream of camels in their tents?
Shu dogs bark at the moon, Yue dogs bark at the snow; whether known or unknown, what can I do but let it go?
价值认同的差异性与边缘事物的存在博弈
咏南方异果,抒发对被弃之物的怜惜
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理