山风凄冷山木悲,虎不敢啸鬼夜啼。
溪声暗绕苍苔路,翠羽丝毛寒不栖。
幽人此时楼上立,叶照松梢露珠泣。
有酒欲饮饮不成,月华缥缈烟光湿。
山风凄冷山木悲,虎不敢啸鬼夜啼。
溪声暗绕苍苔路,翠羽丝毛寒不栖。
幽人此时楼上立,叶照松梢露珠泣。
有酒欲饮饮不成,月华缥缈烟光湿。
山风凄冷,山中树木也显得悲戚;
猛虎不敢咆哮,鬼魂在夜间哀啼。
溪流的声音暗暗环绕着长满青苔的小路;
翠鸟羽毛丝滑,却因寒冷无处栖息。
隐士此刻正站立在楼阁之上;
树叶映照着松梢,露珠仿佛在哭泣。
虽有美酒想要畅饮,却饮不成欢;
月光缥缈朦胧,仿佛被湿润的烟霭浸透。
The mountain wind is bleak, the mountain woods grieve;
Tigers dare not roar, and ghosts wail through the night.
The stream's sound stealthily winds along the mossy path;
Kingfishers, with their silken feathers, find no perch in the cold.
A recluse stands alone upon the tower at this hour;
Leaves glisten, dew-drops weep on pine-tip boughs.
I wish to drink, yet find no solace in the wine;
The moon's pale radiance shimmers, dampened by the misty light.
自然界的悲鸣折射出对宇宙秩序的敬畏与认同。
描绘山风凄冷、林木含悲、虎鬼俱寂的恐怖肃杀之景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理