琅庭珍馆一何清,四壁如银窗更明。
雨余草色欺苔色,风送松声杂涧声。
芍药花开今四月,杜鹃啼恨到三更。
我来暂息白鹤观,忆着故人刘混成。
松殿空遗金凤舞,芝田不见铁牛耕。
云迷古洞虎狼吼,烟锁平林鸟雀惊。
日暮山屏增紫翠,晓来天籁自箫笙。
杖头挑月过山北,要趁如今几日晴。
琅庭珍馆一何清,四壁如银窗更明。
雨余草色欺苔色,风送松声杂涧声。
芍药花开今四月,杜鹃啼恨到三更。
我来暂息白鹤观,忆着故人刘混成。
松殿空遗金凤舞,芝田不见铁牛耕。
云迷古洞虎狼吼,烟锁平林鸟雀惊。
日暮山屏增紫翠,晓来天籁自箫笙。
杖头挑月过山北,要趁如今几日晴。
玉饰的庭院和珍奇的馆舍多幺清幽!
四壁洁白如银,窗户更是明亮通透。
雨后草色青翠,仿佛盖过了苔藓的绿意;
风送来松涛声,夹杂着山涧流水响。
芍药花在如今的四月里盛开,
杜鹃鸟啼叫着哀愁,直到三更时分。
我来到白鹤观暂时歇息,
心中怀念着老朋友刘混成。
松木殿堂空寂,只留下金凤飞舞的痕迹;
种着灵芝的田地,不见铁牛耕作的身影。
云雾迷蒙了古洞,传来虎狼的吼叫;
烟霭笼罩了平野的树林,鸟雀受惊飞起。
日暮时分,山峦如屏风增添了紫翠之色;
破晓来临,天籁自然如同箫笙奏鸣。
我拄着拐杖,挑着月色走过山北,
要趁着如今这难得的几日晴朗天气。
How pure the jade court and precious hall appears!
Its walls like silver, windows brighter still than peers.
After the rain, the grass outshines the mossy green;
The wind wafts pines' sighs, mingled with the stream's keen.
Now in the fourth moon, peonies bloom fair and bright;
Till the third watch, the cuckoo wails with endless spite.
I come to rest awhile at the White Crane's shrine,
Recalling my old friend, Liu Huncheng, in my mind.
The pine hall, empty, leaves the golden phoenix's dance;
The magic fields see no iron ox's plough advance.
Clouds veil the ancient cave where wolves and tigers roar;
Mists lock the level woods, startling birds evermore.
At dusk, the mountain screen adds purple and dark green;
At dawn, the pipes of nature play, unseen, serene.
I shoulder my staff, bearing the moon past the north hill—
To seize these few fine days, as I am free to will.
对清净道观的描绘,隐含对精神认同空间的构建。
描绘白鹤观清幽明净的仙境景象,寄托对超尘脱俗之境的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理