雨足稻畦春水满,插秧未半青短短。
马尘追逐下关头,北望东屯转山坂。
一川洗尽峡中想,远浦疏林分气象。
沟塍漫漫堰源低,滩濑泠泠石矶响。
中田筑场亦有庐,翚飞夏屋何渠渠。
李氏之子今地主,少陵祠堂疑故居。
雨足稻畦春水满,插秧未半青短短。
马尘追逐下关头,北望东屯转山坂。
一川洗尽峡中想,远浦疏林分气象。
沟塍漫漫堰源低,滩濑泠泠石矶响。
中田筑场亦有庐,翚飞夏屋何渠渠。
李氏之子今地主,少陵祠堂疑故居。
春雨充足,稻田里春水满溢,
秧苗还未插完一半,短短的,泛着青绿。
马蹄扬起的尘土追随着我奔下关隘,
向北眺望东屯,转过山间的坡道。
整条河流洗净了峡中的纷杂思绪,
远处的江岸与疏朗的林木分呈出气象。
田沟田埂漫漫延伸,堰塘的源头水位低浅,
滩涂急流冷冷作响,石矶传来清响。
田野中央筑有打谷场,旁边也有屋舍,
那夏屋飞檐高耸,多么宏伟渠渠!
李氏的儿子如今是这里的地主,
少陵祠堂让人怀疑此处就是杜甫故居。
Spring rain swells the paddy fields, brimming with water,
Half-planted rice shoots show their tender green, still short.
Dust raised by horses' hooves chases me down the pass,
Northward I gaze toward East Camp, rounding the mountain slope.
The whole stream washes away thoughts of the gorge's confines,
Distant shores and sparse woods share the breath of this scene.
Field channels stretch endlessly, weirs from low springs feed,
Rapids murmur coldly where rocks and shallows sing.
In mid-field, a threshing ground, a hut also stands,
How grand the summer house with its soaring eaves!
The son of the Li family is now master here,
Du Fu's shrine makes me wonder if this was his home.
农时与天象的周期是农耕治理的核心。
描写春雨水满、秧苗初插的田园农忙场景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理