占断人间潇洒地,全身水墨画筼筜。
非烟非雾一林碧,似雨似晴三径凉。
翠袖佳人黯空谷,白髭道士隠南塘。
数竿醉日君须记,移向西窗补夕阳。
占断人间潇洒地,全身水墨画筼筜。
非烟非雾一林碧,似雨似晴三径凉。
翠袖佳人黯空谷,白髭道士隠南塘。
数竿醉日君须记,移向西窗补夕阳。
它占据了人间最潇洒的地方,
整片竹林宛如一幅水墨画。
不是烟也不是雾,满林碧绿,
似雨又似晴,三条小径透着清凉。
翠袖佳人在空谷中黯然神伤,
白须道士隐居在南塘之旁。
请记住这几竿醉卧日下的竹子,
将它们移到西窗,修补夕阳的余光。
It claims the world's most carefree place,
A bamboo grove in ink, a living grace.
Not mist nor smoke, a forest jade and deep,
Like rain yet clear, three paths where coolness keep.
A beauty in green sleeves grieves the vale's gloom,
A white-beard'd Taoist hides by southern pond's room.
Remember, drunk in sunlight, these few poles stand;
Move them west to mend the sunset, close at hand.
将竹景比作水墨画,是对艺术与自然关系的审美认同。
赞美竹荫清幽潇洒,如同置身于一幅水墨画中。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理