四月余杭道,一晴生意繁。
朱樱青豆酒,绿草白鹅村。
水满船头滑,风轻袖影翻。
几家蚕事动,寂寂昼关门。
四月余杭道,一晴生意繁。
朱樱青豆酒,绿草白鹅村。
水满船头滑,风轻袖影翻。
几家蚕事动,寂寂昼关门。
四月行走在余杭的道路上,
天气一放晴,万物生机便繁盛兴旺。
有朱红的樱桃和青豆酿成的酒,
绿草茵茵,白鹅嬉戏,好一个村庄景致。
春水涨满,船头划过水面十分轻快,
微风轻拂,衣袖的影子随风翻飞。
有几户人家已经开始操劳养蚕的农事,
白天的村门寂静地关闭着。
On the road in Hangzhou in the fourth moon,
A sunny day teems with life's burgeoning boon.
Red cherries and green-bean wine, a rustic cheer,
Green grass and white geese mark a village here.
Water brims, the boat's prow glides with ease,
Breeze is light, sleeves' shadows dance in the breeze.
In some homes, the silkworm work has begun,
Silent are the village gates under the noon sun.
生意繁盛是良好治理下社会认同的体现。
描绘四月杭州雨后初晴、万物繁茂的生机景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理