余杭四月

作者: 白珽(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
白珽作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

四月余杭道,一晴生意繁。

sì yuè yú háng dào, yī qíng shēng yì fán。

ㄙˋ ㄩㄝˋ ㄩˊ ㄏㄤˊ ㄉㄠˋ, ㄧ ㄑㄧㄥˊ ㄕㄥ ㄧˋ ㄈㄢˊ。

朱樱青豆酒,绿草白鹅村。

zhū yīng qīng dòu jiǔ, lǜ cǎo bái é cūn。

ㄓㄨ ㄧㄥ ㄑㄧㄥ ㄉㄡˋ ㄐㄧㄡˇ, ㄌㄩˋ ㄘㄠˇ ㄅㄞˊ ㄜˊ ㄘㄨㄣ。

水满船头滑,风轻袖影翻。

shuǐ mǎn chuán tóu huá, fēng qīng xiù yǐng fān。

ㄕㄨㄟˇ ㄇㄢˇ ㄔㄨㄢˊ ㄊㄡˊ ㄏㄨㄚˊ, ㄈㄥ ㄑㄧㄥ ㄒㄧㄡˋ ㄧㄥˇ ㄈㄢ。

几家蚕事动,寂寂昼关门。

jǐ jiā cán shì dòng, jì jì zhòu guān mén。

ㄐㄧˇ ㄐㄧㄚ ㄘㄢˊ ㄕˋ ㄉㄨㄥˋ, ㄐㄧˋ ㄐㄧˋ ㄓㄡˋ ㄍㄨㄢ ㄇㄣˊ。

白话文翻译

四月行走在余杭的道路上,

天气一放晴,万物生机便繁盛兴旺。

有朱红的樱桃和青豆酿成的酒,

绿草茵茵,白鹅嬉戏,好一个村庄景致。

春水涨满,船头划过水面十分轻快,

微风轻拂,衣袖的影子随风翻飞。

有几户人家已经开始操劳养蚕的农事,

白天的村门寂静地关闭着。

英文翻译

On the road in Hangzhou in the fourth moon,

A sunny day teems with life's burgeoning boon.

Red cherries and green-bean wine, a rustic cheer,

Green grass and white geese mark a village here.

Water brims, the boat's prow glides with ease,

Breeze is light, sleeves' shadows dance in the breeze.

In some homes, the silkworm work has begun,

Silent are the village gates under the noon sun.

深度解构

生意繁盛是良好治理下社会认同的体现。

诗意解析

诗意概括

描绘四月杭州雨后初晴、万物繁茂的生机景象。

《余杭四月》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 豪迈 · 恬淡

意象: 生意 · 四月 · 餘杭道

语气: 抒情 · 清新 · 明快

格律

仄仄平平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

白珽生平简介

白珽(1248-1328),字廷玉,号湛渊,钱塘(今浙江杭州)人,元代诗人、学者。他生于宋末,长于元初,以诗文闻名于江浙,与仇远并称“仇白”,被尊为“钱塘诗老”。其学问渊博,诗风清雅,是元代前期南方文坛的重要人物,晚年隐居授徒,影响一方文风。

浏览白珽全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理