名山名刹大佳处,绀殿翠宇开云霞。
陆羽廼事已千载,九龙诸峰元一家。
雨前茶有如此水,月里树岂寻常花。
奇奇怪怪心语口,无根拄杖任横斜。
名山名刹大佳处,绀殿翠宇开云霞。
陆羽廼事已千载,九龙诸峰元一家。
雨前茶有如此水,月里树岂寻常花。
奇奇怪怪心语口,无根拄杖任横斜。
名山名寺,真是绝佳的地方,
深青的殿宇和翠绿的楼阁高耸入云霞。
茶圣陆羽的事迹已流传千年,
九龙山诸峰原本同属一脉。
雨前采摘的茶,正配得上这甘美的泉水,
月宫中的桂树,岂是寻常的花木可比?
心中涌起奇奇怪怪的念头,不禁脱口而出,
手中无根的拄杖,任凭它随意横斜放置。
Famed mountains and temples, a place most grand,
Azure halls and emerald eaves pierce the rosy cloud.
Lu Yu's deeds have passed a thousand years in the land,
The Nine Dragon Peaks are one family, ancient and proud.
Tea picked before rain finds its match in this water clear,
Trees in the moon hold blossoms beyond the ordinary sphere.
Strange and wondrous thoughts, my heart speaks to my mouth,
My rootless staff leans aslant, pointing north and south.
山水景观的治理体现了自然与人文秩序的和谐认同。
描绘惠山古刹的壮丽景色,展现其作为名胜的庄严与美好。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理