山色晚苍苍,山门下夕阳。
栴林飘槲叶,新月到禅床。
径出千峰秀,亭回一涧长。
淹留不可及,露湿薜衣裳。
山色晚苍苍,山门下夕阳。
栴林飘槲叶,新月到禅床。
径出千峰秀,亭回一涧长。
淹留不可及,露湿薜衣裳。
山色在傍晚变得苍茫而辽阔,
山门之下正沐浴着夕阳的余晖。
栴檀林中飘落着槲树的叶子,
一弯新月悄然照到了禅床之上。
小路蜿蜒而出,展现出群峰的秀美,
亭台曲折回环,俯瞰着一条悠长的溪涧。
我在此流连,却无法企及那超然的境界,
露水已经沾湿了我粗糙的衣裳。
The mountain hues turn dusky and vast at eve,
The temple gate receives the sunset's final glow.
The sandalwood grove sheds its oak leaves in the breeze,
The crescent moon arrives upon the meditator's seat.
The path emerges, a thousand peaks in splendid view,
The pavilion winds back, a long ravine in sight.
I linger, yet cannot attain that tranquil state,
My coarse robe dampened by the evening dew.
暮色山门的静观,暗含对时间周期的深沉体认。
描绘灵隐寺暮色苍茫、山门夕照的幽静景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理