灵山本清净,一泉渟其中。
灵山孤飞来,此水将无同。
山影压不尽,照见天玲珑。
分明千尺冰,不独疑寒虫。
京洛多风尘,到此一洗空。
炎寒无二心,凛有操者风。
泊然守空梵,万劫岂终穷。
骊山有温泉,虚筑华清宫。
灵山本清净,一泉渟其中。
灵山孤飞来,此水将无同。
山影压不尽,照见天玲珑。
分明千尺冰,不独疑寒虫。
京洛多风尘,到此一洗空。
炎寒无二心,凛有操者风。
泊然守空梵,万劫岂终穷。
骊山有温泉,虚筑华清宫。
灵山原本清净无染,
一道泉水汇聚在山中,澄澈宁静。
灵山独自飞来此地,
这泉水难道与它不同,独具性灵?
山影倾压,不能完全覆盖水面,
水中映照出天空的玲珑剔透之景。
分明像千尺寒冰一般,
不只是让怕寒的虫类疑惧畏惊。
京城洛阳多有风尘俗务,
到了此地,一切都被洗涤一空,心境澄明。
无论炎热寒冷,它都没有二心,
凛然具有节操者的风骨与坚贞。
淡泊地持守着空寂的梵境,
即使经历万劫,难道会穷尽它的幽清?
骊山那里有著名的温泉,
徒然修筑了华美奢华的华清宫庭。
The sacred mountain is pure and serene,
A spring gathers in its midst, still and deep.
The mountain flew here alone, apart,
Could this water be no different, unique?
Mountain shadows press down, not fully contained,
Reflecting the sky's intricate, crystalline keep.
Clearly a thousand feet of ice it seems,
Not just doubted by winter insects asleep.
The capital's dust and bustle abound,
Here, washed away, in emptiness they leap.
In heat or cold, no change of heart it shows,
Staunch as the manner of one who virtues reap.
Tranquil, it guards the void of Buddhist lore,
Through endless kalpas, how could its vigil cease?
At Li Mountain there lies a hot spring famed,
In vain they built the Huaqing Palace, a lavish heap.
清泉映照心灵,体现对自然秩序的深度认同。
描绘冷泉亭所在灵山清幽宁静,泉水澄澈停蓄的景致。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理