秦赭凿填石,不受鞭棰考。
零落楚江浒,相峙矗三岛。
穿松得细径,据一陵二小。
奔流浩浩来,五色烂华藻。
至宝地不惜,绝境天所造。
谁言两蛾黛,功夺京兆巧。
终朝对颦蹙,似为今古恼。
然犀矶沉沉,跨鲸月皎皎。
丝纶三千丈,蒙冲百万櫂。
天风吹过梦,多忧只空老。
今者吾与子,所惬在幽讨。
供帐莫匆匆,槃觞从草草。
雅琴鼓一再,领此风日好。
临崖发清啸,倚树或颠倒。
礼存玉帛外,纵弛或一道。
兴极不知归,白鸥破晴昊。
秦赭凿填石,不受鞭棰考。
零落楚江浒,相峙矗三岛。
穿松得细径,据一陵二小。
奔流浩浩来,五色烂华藻。
至宝地不惜,绝境天所造。
谁言两蛾黛,功夺京兆巧。
终朝对颦蹙,似为今古恼。
然犀矶沉沉,跨鲸月皎皎。
丝纶三千丈,蒙冲百万櫂。
天风吹过梦,多忧只空老。
今者吾与子,所惬在幽讨。
供帐莫匆匆,槃觞从草草。
雅琴鼓一再,领此风日好。
临崖发清啸,倚树或颠倒。
礼存玉帛外,纵弛或一道。
兴极不知归,白鸥破晴昊。
(亭边山石似)被秦地赭土凿填而成,不受鞭打拷问(般坚固)。
零落地矗立在楚江边,三座石矶相对峙立。
穿过松林找到小径,占据一峰而俯视另外两座小矶。
奔腾的江水浩浩而来,在阳光下泛起五彩斑斓的光华。
如此珍宝般的境地,大地毫不吝惜,这绝妙景色是上天所造。
谁说这宛如两道蛾眉的山峰,其工巧能胜过画眉的京兆尹?
终日对着(我们)皱眉蹙额,仿佛为古今之事烦恼。
(看那)沉沉的然犀矶,皎洁月光下似有鲸鱼跨越。
(想那)垂钓的丝纶长有三千丈,战船拥有百万桨橹。
天风吹过(历史的)幻梦,过多的忧愁只是徒然老去。
今日我与您,所快意在于幽雅的寻访探胜。
饯别的陈设不必匆忙,酒肴可以从简随意。
雅琴弹奏一两曲,领受这风和日丽的美好。
在悬崖边发出清越的长啸,倚靠着树木或许(醉态)颠倒。
礼仪存在于玉帛之外,放纵松弛或许也是一种道理。
兴致达到极点忘了归去,白鸥划破了晴朗的天空。
The rocks, chiseled by Qin's red earth, resist the whip's test.
Scattered by the Chu riverbank, three isles stand tall abreast.
Through pines a narrow path is found, one peak commands two small.
Torrents come roaring in their might, with colors rich and bright.
This precious land is not begrudged, a realm by heaven wrought.
Who says two moth-eyebrow peaks, outdo a painter's skill?
All day they face us with a frown, as if vexed by past and now.
Deep lies the Ranxi Jetty, bright the moon where whales cross.
Three thousand fathoms of fishing line, a million oars on warships fine.
The wind of heaven blows past dreams, much worry brings but aging vain.
Now you and I, our joy is found in quiet exploration profound.
Let not the farewell feast be rushed, with cups and plates in simple haste.
The elegant lute is plucked once more, to savor this fine day we adore.
By the cliff we let out a clear cry, or lean on trees, perhaps awry.
Beyond ritual's jade and silk, indulgence may be another path.
In raptures we forget return, white gulls pierce the bright sky's turn.
顽石拒鞭考隐喻对强权博弈的沉默抵抗。
借秦朝赭山凿石典故,咏叹自然之物的坚不可摧。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理