得谁酿法乃尔佳,连引数杯极口夸。
须臾忘物亦忘我,是非荣辱不可加。
儿童相随拍掌笑,阿翁醉也扶归家。
平生故人赵半刺,遣骑折送园中花。
饮酒不待劝,夜如何其月欲斜。
倒著接䍠自起舞,笛声趁拍鼓三挝。
陶陶兀兀意有得,小姬在傍双髻丫。
驱令磨墨具纸笔,满幅大草飞龙蛇。
妇云汝醉当止矣,明日酒醒不愧耶。
得谁酿法乃尔佳,连引数杯极口夸。
须臾忘物亦忘我,是非荣辱不可加。
儿童相随拍掌笑,阿翁醉也扶归家。
平生故人赵半刺,遣骑折送园中花。
饮酒不待劝,夜如何其月欲斜。
倒著接䍠自起舞,笛声趁拍鼓三挝。
陶陶兀兀意有得,小姬在傍双髻丫。
驱令磨墨具纸笔,满幅大草飞龙蛇。
妇云汝醉当止矣,明日酒醒不愧耶。
这是谁的酿酒方法如此精妙?
我连饮数杯,极口称赞它的美好。
片刻间忘却外物也忘却自我,
是非荣辱都无法侵扰这逍遥。
孩童们相随拍手欢笑,
老翁醉了,被搀扶着回家去。
平生故友赵半刺,
派遣骑者折送园中的鲜花。
饮酒无需他人劝,
夜色已深,月亮即将西斜。
倒戴着接䍠帽,独自起舞,
笛声应和节拍,鼓点敲击三下。
陶然兀自,心意有所得,
小侍女在身旁,梳着双髻丫。
命人磨墨备好纸笔,
满纸狂草如飞龙走蛇。
妻子说:“你醉了应当停下,
明日酒醒,难道不感到惭愧吗?”
Whose brewing art yields liquor so divine?
I drain cup after cup and praise it fine.
Soon, self and worldly things are all forgot;
No praise nor blame can touch this blissful spot.
Children follow and clap their hands in glee,
As the old man, drunk, is helped home, you see.
My lifelong friend, Zhao, a county clerk by trade,
Sends a rider with flowers from his garden glade.
I drink without being urged, as night wears on,
And the moon begins to slant before the dawn.
Upside-down cap donned, I rise and dance alone,
To flute's beat and drum's triple thud and tone.
In rapturous, dazed delight, I feel content,
A young maid with twin buns by me is sent.
I order ink ground, paper and brush prepared,
And cover the sheet with cursive script, unimpaired.
My wife says, "Your drunkenness should now be stayed;
Won't you feel shame when sober tomorrow?" she bade.
在感官愉悦中达成对生命体验的即时认同与释放。
畅饮佳酿,直抒胸臆,表达酣畅淋漓的喜悦与豪情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理