抱瓮终焉与世迷,斲轮久矣叹吾衰。
江南未必无佳士,海内何由得二儿。
不共施梁争折角,却思陶谢与同时。
歌成未免傍人笑,农马虽专技已卑。
抱瓮终焉与世迷,斲轮久矣叹吾衰。
江南未必无佳士,海内何由得二儿。
不共施梁争折角,却思陶谢与同时。
歌成未免傍人笑,农马虽专技已卑。
抱着瓮灌园,终究与世道迷离,
研轮已久,叹息我自身已衰颓。
江南未必没有优秀的士人,
海内又如何能得到两位那样的儿郎?
不跟施氏、梁氏争夺折角的荣耀,
却想着与陶潜、谢灵运生于同时。
诗歌写成总免不了被旁人嘲笑,
农人的马虽专精一技,本领也已卑微。
Holding the jar, I'm lost to the world in the end,
Carving wheels long, I sigh at my declining might.
South of the river, fine scholars may not be absent,
But within the realm, how could two such lads be in sight?
I won't vie with Shi and Liang for the broken horn,
But think of Tao and Xie, wishing to share their time.
When my song is done, I can't avoid others' scorn,
Like a farmer's horse, though skilled, its craft is low and prime.
在技艺周期中体认自我价值的消长。
诗人自嘲年老力衰,与世隔绝,感叹技艺生疏。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理