柳边放船试南风,扬溪荷花能艳红。
一川云锦步不尽,我舟正在繁香中。
午天无云青脉脉,枕舷哀歌醉脱帻。
更将绿叶穿碧筒,欲臣屈卮奴太白。
风前一笑玉麈横,蜻蜓侧翅潜鱼惊。
骑马贵人多内热,此欢勿语长安城。
须臾客醉船亦醉,信流一抹西村外。
翁媪负墙樵牧奔,拾薪供茶初不记。
还家鼻息撼四邻,阆风接梦疑非真。
清游何时记三人,臞庵与弟拙乡陈。
柳边放船试南风,扬溪荷花能艳红。
一川云锦步不尽,我舟正在繁香中。
午天无云青脉脉,枕舷哀歌醉脱帻。
更将绿叶穿碧筒,欲臣屈卮奴太白。
风前一笑玉麈横,蜻蜓侧翅潜鱼惊。
骑马贵人多内热,此欢勿语长安城。
须臾客醉船亦醉,信流一抹西村外。
翁媪负墙樵牧奔,拾薪供茶初不记。
还家鼻息撼四邻,阆风接梦疑非真。
清游何时记三人,臞庵与弟拙乡陈。
柳树边放下船只,试着南风的方向,
扬溪的荷花能够绽放出艳丽的红色。
整条河像云锦一样,走也走不完,
我的船正处在浓郁的芬芳之中。
正午天空无云,青色深沉含情,
靠着船舷哀伤地歌唱,醉后脱下了头巾。
再用绿叶穿成碧绿的竹筒,
想使屈卮为臣,奴役太白星。
风前一笑,手中的玉麈横陈,
蜻蜓侧转翅膀,水底的鱼受惊。
骑马的贵人们大多内心燥热,
这种欢乐不要告诉长安城里的人。
片刻之后客人醉了,船也好像醉了,
顺流一抹,漂到了西村之外。
老翁老妇靠着墙,樵夫牧童奔跑,
拾柴煮茶,起初全不记得。
回到家鼾声震动四邻,
在阆风之境与梦相接,怀疑不是真的。
清雅的游历何时能记载我们三人,
臞庵和弟弟拙乡陈。
By the willows I set the boat sailing, testing the southern breeze,
The lotus flowers on Yangxi stream glow with a brilliant red.
A river of cloud-like brocade, endless as far as one sees,
My boat is right amidst this dense fragrance, as if widespread.
Noon sky cloudless, a deep blue silently gazing,
Leaning on the gunwale, I sing a mournful tune, drunk, my cap unfastening.
Then I thread green leaves into a blue bamboo tube,
Wishing to make Qu Zhi my servant and Taibai my slave, in this mood.
Before the wind, a laugh, my jade whisk horizontal,
Dragonflies tilt their wings, hidden fish startle in the swirl.
Noblemen on horseback suffer much internal heat, so formal,
This joy, do not speak of it in Chang'an, the capital.
In a moment, the guest is drunk, the boat seems drunk as well,
Drifting with the current, a stroke of color beyond West Village's dell.
Old man and woman lean on walls, woodcutters and herdsmen flee,
Gathering firewood to brew tea, at first they pay no heed to me.
Returning home, my snoring shakes the neighbors all around,
In Langfeng's realm, meeting dreams, I doubt if it's real I've found.
When will this pure journey be recorded for three men?
Qu An, my brother, and Zhuo Xiang Chen, once again.
自然景物的和谐,是一种生态治理的隐喻。
描绘柳边放船、南风拂面、溪荷艳红的夏日行舟之乐。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理