四方集谤议,著面矢如雨。
前身雷将军,柴立吾甚武。
却还观我生,与世实鉏铻。
西通祢衡邻,东接嵇康堵。
以兹料身后,藐未得死所。
一州纳一嘲,一邑献一侮。
并浙十五州,我作大谤府。
余外九州者,设伏特未举。
徐思浮言端,中实无所主。
怪雪群犬吠,眩日百鸟语。
何由泽其喙,环海变春醑。
坐使声名高,一日跨尧禹。
四方集谤议,著面矢如雨。
前身雷将军,柴立吾甚武。
却还观我生,与世实鉏铻。
西通祢衡邻,东接嵇康堵。
以兹料身后,藐未得死所。
一州纳一嘲,一邑献一侮。
并浙十五州,我作大谤府。
余外九州者,设伏特未举。
徐思浮言端,中实无所主。
怪雪群犬吠,眩日百鸟语。
何由泽其喙,环海变春醑。
坐使声名高,一日跨尧禹。
诽谤和指责从四面八方汇集而来,
如同箭矢般密集地射向我的脸庞。
我的前身是那雷将军,
曾如枯木般独立,我甚是威武。
然而回看我的今生,
与这世道实在格格不入。
西边与祢衡的居处为邻,
东边接着嵇康的墙堵。
由此预料我死后的境遇,
恐怕渺茫,找不到合适的葬身之所。
一州给我一份嘲讽,
一县献上一份侮辱。
两浙十五州之地,
我成了诽谤汇聚的大本营。
此外的九州,
埋伏已经设下,只是尚未发动。
我平静地思索这些流言的端倪,
其中实在没有真实的依据。
怪异的雪引得群犬狂吠,
眩目的日光让百鸟乱语。
如何才能洗净他们污秽的嘴?
除非环绕的大海都变成春天的美酒。
反而使我的声名愈加高涨,
一日之间超越了尧和禹。
Slander and censure gather from all sides,
Like arrows pelting rain upon my face.
My former self, the Thunder General, stood
Aloof and firm, a figure full of grace.
Yet turning back to view my present life,
I find it jars with this world's common ways.
To the west, I neighbor Mi Heng's abode,
To the east, borders Ji Kang's dwelling place.
From this I guess what waits beyond my death—
A lonely end, no proper resting ground.
Each prefecture presents a jeer to me,
Each county offers insults all around.
Across the fifteen provinces of Zhe,
I am the great libelous court renowned.
The other nine provinces lie in wait,
Their ambush not yet sprung, their traps not set.
Calmly I ponder these floating rumors' source—
At heart, they hold no truth, I firmly bet.
Strange snow makes all the village dogs to bark,
Dazzling sun stirs a hundred birds to fret.
How can I cleanse their slandering beaks? Let all
The seas turn into sweet spring wine, and yet,
My reputation soars on high, and in one day
I stride o'er Yao and Yu, in fame's sunset.
面对舆论风暴的个体困境,揭示了公共认同构建中的博弈与压力。
四方谤议如雨点般密集袭来,射向脸庞,表达了诗人遭受舆论攻击的处境与愤懑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理